イディオム辞典
意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)
ホーム
イディオム一覧
English
a blessing in disguise
一見悪い出来事や不運に見えるが、後になって実は良い結果や利益につながること。
a dime a dozen
非常にありふれていて、いくらでも手に入るため特別な価値がない、という意味。
a drop in the bucket
必要量や全体に比べてごくわずかで、ほとんど影響がない量・助け・成果のこと。
a fate worse than death
死ぬよりもひどい(と思える)悲惨な運命・結末。
a fish out of water
不慣れな環境や状況に置かれて、場違いで落ち着かず居心地が悪いと感じている状態。
a hard nut to crack
解決や理解、攻略が難しい問題・状況・人物のこと。手強くて簡単にはうまくいかないという意味。
a leopard can’t change its spots
人は根本的な性格・本性はなかなか変えられない、という意味。
a little bird told me
情報源は明かさないが、どこからか聞いた(という言い方、冗談っぽいことが多い)。
a needle in a haystack
大量の似たものの中から、目的の一つを見つけるのがほぼ不可能なくらい難しいこと。
a penny for your thoughts
(黙っている相手に)何を考えているの?とやんわり尋ねる表現。
a penny saved is a penny earned
節約して使わずに残したお金は、稼いだのと同じ価値がある。貯蓄の大切さを説く。
a picture is worth a thousand words
1枚の絵(写真)は、多くの言葉よりも状況や意味を的確に伝えられる。
a piece of cake
とても簡単で、ほとんど苦労せずにできること。
a skeleton in the closet
人に知られたくない過去の秘密や不名誉な事実を抱えていること。表に出ると恥や問題になるもの。
a slap on the wrist
本来はもっと重い罰に値するのに、注意や処分が軽く済むこと(甘い処分・形だけの罰)。
a stitch in time
小さな問題のうちに手を打てば、後で大きな手間や損害を防げるという意味。
a stitch in time saves nine
小さな問題のうちに手を打てば、後で大事にならずに済む。
a stone’s throw
目と鼻の先の距離、とても近い。
a storm in a teacup
些細なことを大げさに騒ぎ立て、重大問題のように扱うこと。過剰反応・大騒ぎの意。
a watched pot never boils
待ち遠しくて何度も気にしていると、時間が余計に長く感じられ、物事がなかなか進まないように思えるという意味。
above board
不正がなく、公明正大で透明性があること。
above the law
法の適用を受けず、罰や責任を免れる立場にあること。
ace up your sleeve
切り札や隠し玉のように、いざという時のために秘密にしている有利な手・策・情報があること。
across the board
特定の一部ではなく、全体に一律に当てはまること。全員・全部門・全項目に例外なく適用されるという意味。
action speaks louder than words
口で言うことより、実際の行動のほうが本心や実力を示す。言葉だけでは信用できないという意味。
add fuel to the fire
悪い状況や対立があるところで、言動によってさらに怒りや問題を増やし、事態を悪化させること。
add insult to injury
悪い状況や不幸な出来事に、さらに失礼な言動や追い打ちとなる出来事が重なり、いっそう事態が悪化すること。
after the fact
事が起こった後で(後から/事後に)。多くは「今さら」「後知恵で」の含み。
against the clock
締め切りや制限時間が迫っていて、時間に追われながら急いで作業すること。
all bark and no bite
口では強く威勢がいいが、実際には行動や実力が伴わず害も与えない人(脅しだけで本気でやらない)。
all ears
相手の話を熱心に聞く姿勢で、注意深く耳を傾けている状態。
all hands on deck
緊急時や大仕事のときに、手が空いている人は全員参加して協力しなければならない、という意味。
all in a day's work
(大変そうでも)仕事のうちで当然のこと、日常業務の一部で特別なことではない、という意味。
all in the same boat
皆が同じ状況(多くは困難)にあり、同じ問題を共有していること。
all mouth and no trousers
口だけで、実力や行動が伴わない人。大げさに言うがやらない。
all out
全力で、力を出し切って;徹底的に。
all over the map
まとまりがなく散漫で、一貫性がない/焦点が定まらない状態。
all roads lead to rome
やり方は違っても、結局は同じ目的・結果にたどり着くという意味。
all set
準備や手配がすべて整っていて、いつでも始められる状態。また、申し出に対して「結構です(いりません)」と丁寧に断る意味でも使う。
all talk and no action
口では立派なことを言うが、実際には行動しない(実行が伴わない)こと。約束や計画を語るだけの人を非難気味に言う。
all that glitters is not gold
見た目が魅力的でも中身や価値が伴わないことがある、という戒め。外見だけで判断するなという意味。
all the rage
今とても流行している・大人気であること。
all the same
違いがあっても結局は同じ/それでも(構わない・やる)。
all thumbs
手先が不器用で、物をうまく扱えずミスしがちな状態を表す。
all to pot
すっかりダメになる・荒廃する・台無しになる。
all told
合計で。全てを数えたり考慮した結果として「全部で」。
all your eggs in one basket
一つの計画・投資・手段に全てを賭けて、失敗すると全て失うこと。
an arm and a leg
非常に高額で、法外にお金がかかること。
an axe to grind
裏の目的や私怨があり、それで偏って主張・行動すること
an open book
隠し事がなく、考えや気持ちが分かりやすい人。
another day, another dollar
「毎日同じ仕事で、また少し稼ぐだけ」という諦め・淡々とした気持ちを表す。
any port in a storm
困った状況では、理想的でなくても手近な選択肢でしのぐ(妥協して間に合わせる)。
apple of my eye
とても大切で可愛い存在(溺愛している人)。
around the clock
休みなく24時間ずっと(交代制で)続けて。
as alike as two peas
見た目や性格などがとてもよく似ていて、ほとんど同一であること。
as cool as a cucumber
緊張する場面でも落ち着いていて動じないこと。
as easy as pie
とても簡単で、ほとんど努力や技能を要しないこと。
as fit as a fiddle
とても健康で体調が良い、すごく元気だという意味。
as good as gold
(特に子どもが)とてもお行儀がよい/従順で手がかからない。
as happy as a clam
とても幸せで満足していること。上機嫌である。
as light as a feather
羽のようにとても軽い(非常に軽量で持ち上げやすい)。
as plain as day
誰の目にも明らかで、疑いようがないほどはっきりしていること。
as quiet as a mouse
とても静かで物音を立てない(見つからないようにする含みもある)。
as red as a beet
(顔などが)真っ赤になること。多くは恥ずかしさ・暑さ・怒り・運動で赤くなる。
as right as rain
(体調や状態が)すっかり良くなって元通り。
as sick as a dog
(吐き気などで)ひどく具合が悪い・重い病気でとてもつらい。
as strong as an ox
とても力が強い、怪力だ。
as the crow flies
道路などに沿わない、二地点間の直線距離で(最短距離で)。
as thick as thieves
とても仲が良く、いつも一緒で秘密も共有するほど親しい。
as tough as nails
とてもタフで打たれ強い/頑丈。人については精神的に強い・冷徹という含みもある。
at a crossroads
今後を左右する重要な岐路に立っており、どの道を選ぶか決断が必要な状態。
at a loss
どうしてよいか分からない/途方に暮れている、困惑している。
at a premium
需要が高く希少で、手に入りにくい/(結果として)価格が高い状態。
at arm’s length
物理的・心理的に距離を置いて、親しくなりすぎないこと。
at daggers drawn
(人と)激しく対立していて、敵対している状態。今にも争いになりそう。
at death’s door
死にそうなほど重病で、今にも死にそうな状態(比喩的に「瀕死」「危機寸前」も)。
at sixes and sevens
物事が混乱していて秩序がなく、整理や統一が取れていない状態。気持ちや状況が落ち着かない時にも使う。
at the drop of a hat
ためらわず、準備なしでも即座に行動すること。急な依頼や誘いにもすぐ応じるニュアンス。
at the eleventh hour
土壇場で/間に合うか間に合わないかのぎりぎりの時に。
at the end of the day
結局のところ/最終的には(いろいろ考えた上での結論)。
at the top of your lungs
できる限り大声で(叫ぶ・歌うなど)。
at your wit's end
心配・苛立ち・疲れなどで、どうしていいか分からず打つ手がなくなった状態。途方に暮れていること。
avoid like the plague
嫌悪感や危険を感じて、徹底的に避ける(近づかない)。
away with the fairies
ぼんやりしていて注意が上の空、現実に意識が向いていない状態。夢見がちで集中していない、少し間の抜けた感じを表す。
axe to grind
(発言や行動の裏に)私利私欲の目的・個人的な思惑があること。偏りの示唆。
back against the wall
追い詰められていて、選択肢がほとんどない状態。強い圧力下で行動を迫られること。
back in the saddle
休止や失敗の後で、仕事や活動に復帰し、再び軌道に乗る(自信や調子を取り戻す)こと。
back to square one
失敗や問題で計画が振り出しに戻り、最初からやり直さなければならない状態を表す。
back to the drawing board
失敗や行き詰まりの後、計画や方針を最初から練り直してやり直すこと。
back to the grindstone
休憩や中断のあと、仕事・作業に戻ってまた頑張ること。
back to the wall
逃げ場のない苦境に追い込まれている状態。対応を迫られていること。
backseat driver
(特に運転中に)当事者でもないのに口出しして指示・助言する人。
bad apple
集団の中で周囲に悪影響を与える、問題人物・不届き者。
bad blood
過去の対立や裏切りなどが原因で、当事者間に長く残る敵意・わだかまり・不仲のこと。
bad hair day
髪型が決まらない日。転じて、ついていない・調子が悪い日という意味でも使う。
bad to the bone
根っからのワル(悪い意味にも、カッコいい・強いという含みで言うこともある)。
bail out
(人や組織を)危機・困窮から救済する/(飛行機から)パラシュートで脱出する/(船の)水をかき出す。
ballpark figure
正確ではないが、おおよその数値(値段・量など)の見積もり。概算。
bang for your buck
支払った金額に対して得られる効果・価値が大きいこと。コスパが良いという意味。
bark up the wrong tree
犯人・原因・責任者などの見当を誤り、見当違いの相手や方向に向かって追及・行動してしまうこと。
barking mad
正気とは思えないほど狂っている・非常識で、言動が極端におかしいこと。
barking up the wrong tree
見当違いの相手・原因を疑ったり、間違った方向で探したりすること。
bat an eye
驚きや動揺を見せず、平然としたままでいること。多くは否定形で「少しも気にしない/反応しない」の意。
bat out of hell
ものすごい勢いで(非常に速く)、飛び出す/走る/進むこと。
be all ears
相手の話を熱心に、注意深く聞く(聞く気満々で耳を傾ける)。
be all over someone
(主に)しつこくベタベタ触れたり口説いたりする/(別義)激しく叱責・監視する。
be at sixes and sevens
混乱していて、物事がまとまらない・手順が定まらない状態。
be in hot water
(何かをして)困った立場にある/叱責・処罰の対象になっている。
be in the same boat
(人と)同じ境遇・同じ困難な状況にあること。
be on cloud nine
非常に幸せで有頂天の状態にいること。
be on the safe side
念のため・万一に備えて、危険や失敗を避けるよう安全寄りに行動すること。
be on the same wavelength
考え方や感じ方が一致していて、話が通じやすい状態。
be out of line
言動が礼儀や常識の範囲を超えていて不適切・失礼であること。
be out of the woods
危機や困難の最悪期を脱し、大きな心配がひとまずなくなること。
be over the moon
何かが嬉しすぎて、興奮するほどとても幸せな状態を表す。
beat a dead horse
すでに決着がついていること、見込みのないことをいつまでも蒸し返して続け、時間や労力を無駄にすること。
beat around the bush
要点をはっきり言わず、遠回しに言ったり核心を避けたりすること。
beat it
(相手に)「出て行け」「消えろ」と強く命じること。状況によっては「さっさと立ち去る/逃げる」の意味にもなる。
beat the clock
締め切り(制限時間)までに間に合わせる/時間切れ前に終わらせる。
beat the rap
罪に問われずに済む/有罪や処罰を免れる(法的責任を逃れる)。
beat the system
規則や制度の抜け道を使って、うまく回避し有利になること(ずる賢く勝つニュアンス)。
beating a dead horse
既に決着済み、または無駄なことに労力をかけ続けること。徒労に終わる行為を指す表現。
behind closed doors
非公開で、内輪だけで。人目につかないところで(秘密裏に)。
behind the eight ball
(特に不利な状況や不運・失敗で)劣勢に立たされ、状況が苦しくなっていること。
bend over backwards
人を助けたり目的を達成したりするために、必要以上と思えるほど大きな努力をすること。相手に合わせ過ぎる含みもある。
bend the rules
規則を厳密に守らず、都合よく少し緩めて例外的に適用すること。
benefit of the doubt
確証がないときに、相手を疑わず善意・正しさを信じて有利に解釈すること。
best foot forward
最初から全力を出して、良い印象を与えるように振る舞うこと。
best of both worlds
相反する2つの選択肢の「良いところ取り」をできる状況。
best thing since sliced bread
人や物が非常に素晴らしい・画期的だと大げさに褒める表現。文脈によっては皮肉で「大したことないのに持ち上げすぎ」の意味にもなる。
bet your bottom dollar
〜は確実だ/間違いないと強く確信すること。
better late than never
やらないよりは遅くてもやったほうがよい、という意味。
better safe than sorry
後で後悔するくらいなら、今は用心しておくほうがよい。
between a rock and a hard place
どちらを選んでも不利・つらい結果になる状況で、板挟みになっていること。
between the devil and the deep blue sea
二つの悪い選択肢の板挟みで、どちらを選んでも不利な状況。
beyond a shadow of a doubt
完全に確実で、疑いの余地がまったくないこと。
bide your time
好機が来るまで焦らずに待つ、機をうかがう。
big fish in a small pond
狭い世界(小さな組織・地域)では有力者だが、より大きい場ではそうとは限らない人。
big picture
細部よりも全体像・大局(物事の全体的な状況や重要点)。
bite off more than you can chew
自分の能力や時間以上の仕事・責任を引き受けて、手に負えない状態になること。
bite the bullet
嫌なこと・困難を避けずに、必要だからと腹をくくって我慢しつつやり遂げること。
bite the dust
死ぬ、または(口語で)失敗する・敗北する・使い物にならなくなるという意味。
bite your tongue
言い返したい・言いたいことがあるのに、失言や衝突を避けるためにぐっと言葉を飲み込んで黙ること。
bitter pill to swallow
受け入れがたい不都合な事実や状況(認めるのがつらいこと)。
black and blue
打撲でひどく青あざ(内出血)ができた状態。
black sheep
家族や集団の中で浮いていて、厄介者・恥と見なされがちな人。
bless your heart
同情や気遣いを表す言い方。米南部では文脈によって、丁寧に聞こえる皮肉として「かわいそう/おバカさんだね」の含みで使われることもある。
blessing in disguise
一見不運・悪いことに見えるが、結果的には良いことだったという意味。
blow a fuse
突然キレる・激怒する(または、ヒューズが飛んで機器が止まる)。
blow a gasket
急に激怒してキレること。怒りが爆発する。
blow off steam
溜まったストレスや怒り、緊張を発散して気持ちを落ち着かせること。
blow your cover
秘密の身分・立場(潜入や変装など)が言動でばれてしまい、正体や企みが露見すること。
blow your own horn
自慢する、手前みそを語る(自分の功績を誇らしげに話すこと)。
blow your top
急に激怒する、カッとなって怒りを爆発させる。
blow-by-blow
出来事を順を追って細部まで(逐一)説明したもの。
blue in the face
長時間やっても成果が出ず、くたくた/むなしくなるほど必死に(話す・主張する・試す)こと。
boil the ocean
不可能・過大な課題に全て一気に取り組もうとすること。現実的な範囲を絞らず、無駄に大風呂敷を広げるという意味。
bone of contention
人や集団の間で意見が対立する問題・争点。
bookworm
本を読むのが大好きで、暇さえあれば読書している人(熱心な読書家)のこと。
bored stiff
退屈でたまらない/ものすごく退屈している。
born with a silver spoon
裕福で恵まれた家庭に生まれ、最初から特権や有利さを持っていること。
born with a silver spoon in your mouth
裕福で恵まれた家庭に生まれ、人生の最初から特別な恩恵や有利さを持っていること。
bottom line
結局いちばん重要な点・最終的な結論(特に損益や実質的な結果)を指す。細部より「要点/決め手」に焦点を当てる言い方。
bounce back
失敗・病気・落ち込みなどから早く立ち直る、回復する。
brain drain
優秀な人材(頭脳)がより良い条件を求めて国外・他地域・他社へ流出してしまうこと。
break a leg
主に舞台や発表の前に「幸運を祈る/頑張って」と励ます言い方。直訳とは逆で縁起担ぎとして使う。
break even
利益も損失も出さず、収入が費用と同じになって収支がゼロの状態になること。
break new ground
これまでにない分野に挑戦し、新しい方法・領域を切り開くこと。革新的な試みを始めるという意味。
break the bank
(買い物や計画などが)非常に高くついて、予算や所持金をほぼ使い果たす/破産しかねないほど出費がかさむこと。
break the ice
初対面や緊張した場で、きっかけになる言動をして場の空気を和らげ、会話や交流を始めやすくすること。
break the mold
型にはまらず、新しいやり方をする/常識や慣例を打ち破る。
break the news
(多くは悪い・重大な)知らせを初めて相手に伝えること。相手の反応に配慮して慎重に告げる含みがある。
breathe down your neck
相手がすぐそばで監視・干渉しているように、極端に近くで見張られてプレッシャーを感じること。
bring home the bacon
家計を支えるためにお金を稼ぐ、または期待された成果を出して成功すること。
bring to the table
会議・交渉・チームなどに、価値のある提案、能力、情報、資源などを「提供する/持ち込む」という意味。
bring up to speed
最新の状況や経緯を説明して、相手が現状を理解し、すぐ動ける状態にすること。
broad daylight
真っ昼間の明るい時間帯に/人目につく状況で(しばしば大胆な悪事の含み)。
broad in the beam
(体つきが)横幅が広く、がっしり・太り気味である(元は船の幅が広いこと)。
broke the camel’s back
限界に達する「最後の一押し/決定打」となる出来事。
brush up on
以前学んだ知識や技能を復習して、忘れていた部分を思い出しつつ上達させること。
buckle down
本気で取り組む/気を引き締めて真剣に作業や勉強を始める。
build castles in the air
実現性の低い壮大な計画や夢想をして、現実離れした期待を抱くこと。
burn a hole in your pocket
(お金が)手元にあるとすぐ使いたくてたまらない、浪費したくなるという意味。
burn bridges
後戻りできないように、関係や選択肢を自分で断ち切ってしまうこと。和解や復帰の可能性を失う。
burn the boats
退路を断って、後戻りできない状況にし、覚悟を決めてやり切ること。
burn the candle at both ends
夜遅くまで起きて朝も早くから活動し、休まず無理を重ねて体力や気力を消耗すること。
burn the midnight oil
夜遅く(深夜まで)勉強や仕事を続けること。締め切りや準備のために徹夜気味で頑張るニュアンス。
bury the hatchet
争いや不仲をやめて和解し、関係を修復すること。以前の対立を水に流して仲直りする。
busy as a bee
とても忙しく、せわしなく動き回っている状態。仕事や用事で手が離せないこと。
by hook or by crook
手段を選ばず、何が何でも目的を達成しようとすること。正攻法でも裏技でも構わないという含み。
by the book
規則や手順、規定どおりに(融通を利かせず)きっちり行うこと。
call a spade a spade
遠回しにせず、物事をありのままに(率直に、時に辛辣に)言うこと。
call it a day
その日の作業や活動を切り上げる、今日はここまでにする、という意味。十分やった/時間だから終えるニュアンス。
call someone's bluff
相手の脅しや強気な主張を「本当にやるのか」と突きつけて、実行や証拠を求めること。ハッタリだと見抜いて試す。
call the shots
物事の主導権を握り、重要な決定を下す人になること。最終的に誰が決めるか、という意味。
call the tune
物事の主導権を握り、決定権を持って指図すること。
call the whole thing off
計画・イベント・交渉などを、最初から全部「中止・取りやめ」にすること。部分的変更ではなく完全にやめるという意味。
calm before the storm
嵐や大きな混乱の前に一時的に落ち着いている状態。
can of worms
手を付けると問題が次々に出てきて収拾がつかなくなる厄介ごと。
can’t cut the mustard
期待や基準に達せず、役に立たない・通用しないという意味。
can’t have your cake and eat it too
相反する二つの利益や望みを同時に得ることはできない、両方を同時に欲しがれないという意味。
carry the can
(他人の分まで)責任や非難を一身に引き受けること。
carry the day
最終的に勝つ・勝利を収める/(意見・提案などが)通る。
carry the torch
(多くは報われない、または別れた後の)相手への恋心や未練を抱き続けること。
cast the first stone
自分も完全ではないのに、他人を最初に非難・糾弾すること(他人を裁く資格がないのに責め始めること)。
cat got your tongue
相手が急に黙ったり言葉が出なかったりする時に、「どうしたの?」「黙っちゃって」とからかい気味に理由を問う表現。
cat nap
昼間などに少しの時間だけうとうと眠る「短い仮眠」のこと。
catch a cold
(風邪を)ひく/風邪を引く。
catch fire
(火が)燃え移って燃え出す;比喩で(評判などが)急に広まる・勢いづく。
catch some z’s
少し寝る・仮眠を取る・睡眠を取ること。
catch someone red-handed
悪事の現場を押さえる/証拠がある状態でその場で捕まえる。
catch your breath
運動や驚き・緊張のあとで息を整え、落ち着きを取り戻すこと。少し休んで呼吸や気持ちを安定させる意味でも使う。
catch-22
矛盾した条件や規則が絡み、どの選択肢も成立せず抜け出せない「詰み」の状況。堂々巡りのジレンマ。
caught between two stools
二つの選択肢(立場)の間で決めきれず、どちらも得られない/うまくいかないこと。
caught off guard
不意を突かれて、準備ができていない状態になること。
cave in
(物が)崩れ落ちる/(比喩)圧力や要求に屈して譲歩する。
champing at the bit
早く始めたくてうずうずしている、待ちきれないほど熱望していること。
change of heart
考えや気持ち、方針が変わること。反対していたのに賛成に変わるなど、以前の判断を改めるニュアンス。
chase rainbows
実現が難しい、または非現実的な夢や目標を追い求めること。時間や労力を無駄にしている含みもある。
cheap as chips
とても安い、驚くほど低価格という意味。値段が相場よりかなり安いことを強調する。
cheap shot
卑怯な攻撃・言いがかり。相手の弱みや不利な状況につけこむ不公平な一撃。
chew the fat
雑談する、気軽におしゃべりする。
chicken out
怖気づいて、やると決めていたことを怖さや不安で直前にやめる・逃げること。
child's play
とても簡単で、ほとんど苦労せずにできること。難しそうに見えても実際は容易だという含み。
chip off the old block
(多くは子どもが)親に性格・考え方・能力などがよく似ていること。
chip on your shoulder
過去の不満や屈辱を引きずり、他人に対して攻撃的・挑戦的な態度になっていること。
chomping at the bit
早く始めたくてうずうずしている、待ちきれないほど意欲的な状態。
chop-chop
急いで、さっさと行動すること。
circle the wagons
外部の批判や脅威に対して団結し、守りを固めること。
clean as a whistle
非常にきれい・清潔で汚れがないこと。文脈により「潔白でやましい所がない」の意も。
clean house
不要な人や物を一掃して、組織や状況を立て直す・大改革すること。
clear as mud
全然わかりやすくない、むしろ混乱している(皮肉で言うことが多い)。
close but no cigar
成功・的中・達成にあと一歩まで近づいたが、結局うまくいかなかった(惜しい)という意味。
close call
危ないところだったが、ぎりぎりで悪い結果を免れたこと。差がほんのわずかで助かった状況。
close to home
自分自身や身近な人に関係していて、感情的に刺さる・デリケートなこと。
clutch at straws
望みがほとんどない状況で、成功しそうにない手段に必死にすがること。
cock and bull story
でたらめで信じがたい作り話。言い訳やごまかしのための話。
cold feet
土壇場になって怖気づき、やる予定だったことをためらったり取りやめたりすること。
cold shoulder
相手を意図的に冷たく扱い、無視して拒絶や不満を示すこと。
come clean
隠していた事実や不正を、ついに正直に告白して真実を話すこと。疑いがある状況での「白状する」に近い。
come hell or high water
どんな困難や障害が起きても、何があっても必ずやり遂げる/起こるという強い決意や確実性を表す。
come out of the woodwork
(人が)どこからともなく急に大勢現れる(批判者・便乗者などに否定的ニュアンスも)。
come rain or shine
天候や状況がどうであれ、何があっても(予定どおりに)行う/起こるという意味。困難があっても実行するニュアンス。
come to grips with
困難な現実・問題・感情を理解して受け入れ、対処し始めること。
come up short
必要な水準・目標・期待に届かず、不十分だったり力不足で失敗すること。
come what may
何が起ころうとも/いかなる事態になっても(結果に関係なく)。
comfort zone
慣れていて安心できる、挑戦や不安が少ない状態・環境。
compare apples and oranges
性質や基準が違いすぎる物事を同列に比べ、的外れ・不公平な比較をすること。
cook the books
損失を隠したり利益を水増ししたりするために、会計帳簿や財務記録を不正に改ざんしてごまかすこと。
cool as a cucumber
特に緊張する場面でも動じず、落ち着いて冷静でいること。平然として取り乱さない様子。
cost an arm and a leg
非常に高額で、払うのが痛いほどお金がかかること。値段が法外だと強調する表現。
couch potato
運動せず、家でソファにだらだらして過ごす(特にテレビばかり見る)人。
could not care less
全く気にしない、どうでもいいという強い無関心を表す。相手の話題や評価に興味がないニュアンス。
count your blessings
不満よりも、今ある恵まれた点に目を向けて感謝すること。
count your chickens
結果が確定する前に成功を当てにすること(早とちりして期待すること)。
count your chickens before they hatch
確実に起こる前から成功や利益を当てにするな、という意味。
cover your bases
万一に備えて、起こり得る事態に先回りして対策しておくこと。
crack the whip
人に厳しく圧力をかけ、規律を守らせたり働かせたりして従わせること。
crash and burn
(計画・挑戦などが)大失敗して潰れる/派手に失敗する。
cream of the crop
集団の中で最も優れた人・物、最高級のもの。
cross that bridge when you come to it
問題が実際に起きてから対処すればよい、先のことを過度に心配せず今は気にしない、という意味。
cross your fingers
物事がうまくいくように運や幸運を願うこと。自分では結果を左右できない状況で「成功を祈る」の意。
cry over spilled milk
起きてしまい取り返しのつかないことを、いつまでも嘆いても無駄だという意味。過去を悔やむより前を向け、という含み。
cry wolf
危険でもないのに大げさに助けを求めたり嘘の警告を繰り返し、周囲に信用されなくなること。
crystal clear
非常に明確で、誤解の余地がないこと。
curiosity killed the cat
余計な好奇心(詮索心)が災いして、トラブルや身の危険を招くという意味。
cut and dried
すでに決まっていて変更の余地がないこと。準備済みで議論や即興の必要がない状態。
cut corners
手間や費用を惜しんで工程や基準を省き、品質・安全・正確さなどを犠牲にして楽をすること。
cut someone some slack
相手に厳しくしすぎず、大目に見て余裕(猶予)を与えること。
cut the cord
(親などの支えから)自立する・依存関係を断つ。/(比喩的に)ケーブルTV契約をやめる。
cut the mustard
期待や基準を満たすだけの実力がある、合格点に達する、役に立つという意味。
cut to the chase
前置きや余計な説明を省いて、要点・核心にすぐ入ること。
cut your losses
損がこれ以上増える前に見切りをつけ、損失を受け入れて撤退すること。
cut your teeth
(仕事・分野で)最初の実地経験を積んで腕を磨く/駆け出し時代に鍛えられる。
dark horse
無名・目立たない存在が、予想外に成功したり勝ったりすること(ダークホース)。
dawn of a new day
新しい時代・局面の始まり(変化や希望、新たなチャンスの到来)。
day in, day out
毎日繰り返して、来る日も来る日も(長期間ずっと)。
dead as a doornail
完全に死んでいる/完全に終わっていて復活の見込みがない、という強い言い方。物事が「もうダメだ」の比喩にも使う。
dead in the water
前に進めず、身動きが取れない/計画や交渉などが完全に行き詰まっている状態。
dead ringer
ある人(物)に驚くほどそっくりな人(物)。見た目や特徴がほぼ同一の「瓜二つ」を表す。
dead to the world
周りのことに全く気づかないほどぐっすり眠っていること。
deal with a full deck
一般的な英語イディオムではなく、トランプで「欠けのない1組のデッキで配る」という直訳的な意味で使われやすい表現。
devil is in the details
重要な点や落とし穴は細部に潜んでおり、細かい確認を怠ると大きな問題になり得るという意味。
devil’s advocate
議論を深めるために、あえて反対意見を述べて弱点や問題点をあぶり出す人。
diamond in the rough
未熟・目立たないが、磨けば光る才能や価値のある人(物)。
different kettle of fish
(今の話とは)全く別の話・別問題。状況や論点が違うこと。
dig in your heels
意見や態度を変えず、頑固に反対し続けること。
dig your heels in
意見や態度を変えず、強く抵抗して譲らないこと。周囲の説得や圧力に対して頑固に反対する。
dig your own grave
自分の行動が原因で自滅する/自分で自分の立場を悪くして破滅に向かうこと。
dime a dozen
ありふれていて簡単に手に入る、価値が高くないこと。
disappear into thin air
跡形もなく突然消える(まるで最初からいなかったかのように)。
dish it out
(批判・悪口・罰などを)相手に遠慮なく次々と与える/浴びせること。
do a double take
驚きや違和感で、思わずもう一度見直す(見返す)こと。見間違い・聞き間違いかと思って確認する反応。
do or die
成功するか、さもなければ非常に重大な結果(失敗・破滅)になるような、後がない一発勝負の状況。
dog days
夏の最も暑くてだるい時期(盛夏)。転じて、停滞して活気のない時期。
dog-eat-dog
弱肉強食で、他人を蹴落としてでも勝ち残ろうとする非情で競争の激しい状況を表す。
don't count your chickens before they hatch
結果が確定する前に成功を当てにして計画したり喜んだりするな、という戒め。期待しすぎず確実になってから判断せよ。
don't give up your day job
(芸や副業などが)下手で食べていけるレベルではないから、本業は辞めるなと冗談めかして言う。
don't shoot the messenger
悪い知らせを伝えた人を責めたり罰したりするな、という意味。問題の原因は伝達者ではない。
don’t beat a dead horse
決着がついたこと・効果のないことを、いつまでも蒸し返して続けないこと。
don’t bite the hand that feeds you
世話になっている人や恩恵をくれる相手に害を与えたり反発したりするな、という意味。
don’t count your chickens
結果が確実でないうちに成功を前提にするな、という注意・戒め。
don’t cry over spilled milk
起きてしまって変えられないことを悔やんでも仕方がない、という意味。
don’t give up the day job
(冗談で)今の芸や挑戦では食べていけないから、本業は辞めるな/続けたほうがいい、という意味。
don’t judge a book by its cover
見た目だけで人や物事を判断してはいけない、という意味。
don’t look a gift horse in the mouth
もらい物に文句をつけず、ありがたく受け取るべきだという意味。
don’t put all your eggs in one basket
一つに全てを賭けず、複数に分けてリスクを分散すること。
don’t put the cart before the horse
物事の順序を取り違えない(先にやるべきことを先にやる)。
don’t put words in my mouth
私が言っていないことを言ったことにしないで/意図を勝手に決めつけないで。
don’t rock the boat
波風を立てず、現状を乱さないようにすること。
double-edged sword
利点がある一方で欠点や危険も伴うもの。得になる反面、悪影響も起こりうる状況や性質を指す。
down in the dumps
ひどく落ち込んでいて、悲しみや憂うつで元気がない状態。しばらく気分が沈んでいること。
down the drain
(お金・時間・努力などが)無駄になって消えてしまうこと。
down the hatch
乾杯の後などに「さあ飲もう/一気にいこう」の意。勢いよく飲み干すことを促す、くだけた掛け声。
down to earth
現実的で地に足がついており、気取らず親しみやすいこと。
down to the wire
締め切り直前のギリギリの状態で、時間がほとんど残っていないこと。切迫感や焦りを伴う。
drag your feet
わざと対応を遅らせる/決断や行動を先延ばしにすること。乗り気でないために動きが鈍いという含み。
draw a blank
思い出そうとしても答えや情報が出てこない、急にど忘れして何も浮かばないこと。
draw first blood
争い・競争で相手より先に成果を出したり、先制攻撃(先制点)を決めて優位に立つこと。
draw the line
受け入れられる範囲の「限度」や境界線をはっきり決め、それ以上は許さない・譲らないという意味。
dress to kill
とてもおしゃれに、目立つほど格好よく(魅力的に)着飾ること。
drink like a fish
酒を非常にたくさん飲む(大酒飲みだ)。
drive a hard bargain
交渉で強気に出て譲歩せず、相手からできるだけ有利な条件や価格を引き出そうとすること。
drive someone up the wall
人を非常にイライラさせたり、我慢できないほど腹立たせたりすること。
drop a hint
相手に遠回しにそれとなく伝えること。直接は言わず、気づいてもらうために示唆する。
drop in the ocean
必要量や全体に比べてあまりに少なく、効果や影響がほとんどない量・行為のこと。
drop the ball
注意不足や手落ちで重要なことをやり損ね、失敗すること。責任ある場面でのミスを指すことが多い。
drown your sorrows
悲しみや悩みを酒(など)で紛らわそうとすること。
drowning in paperwork
書類や事務作業が多すぎて、処理しきれず手一杯の状態。
dull as dishwater
非常に退屈で面白みがなく、魅力や刺激に欠けるという意味。
eager beaver
やる気満々で熱心に働く人(時に張り切りすぎ・出しゃばり気味の含み)。
early bird
早起き・早めに行動する人。早く動くことで得をしやすい人。
easy as pie
とても簡単で、ほとんど苦労せずにできること。
easy come, easy go
楽に手に入れたもの(特にお金)は、同じくらい簡単に失う/使ってしまうので気にしすぎるな、という意味。
easy does it
慌てず無理せず、ゆっくり慎重にやること。特に壊れやすい作業や緊張場面で「落ち着いていこう」の意。
eat crow
自分の間違いを認めて、屈辱や恥を受け入れること。強く主張した後などによく使う。
eat humble pie
自分の間違いを認めて、恥や屈辱を受け入れること。強気だった後に立場が悪くなり謝る・折れる場面で使う。
eat like a bird
食事量がとても少ない、小食であるという意味。食欲があまりない人を述べる。
eat like a horse
とても大量に食べる/食欲が非常に旺盛である、という意味。
eat your words
自分の発言が間違いだったと認め、言ったことを撤回すること(予想や断言が外れた時など)。
elephant in the room
皆が気づいているのに、気まずさや都合の悪さからあえて話題にしない明白な問題・論点。
end of the road
これ以上進展や改善の余地がなく、物事を続けられない限界点・終局に達した状態。
even the score
相手にやられた分をやり返して帳消しにし、優劣や貸し借りを同等にする(報復して互角にする)こと。
every cloud has a silver lining
どんな悪い状況にも、何かしら良い面や希望があり得る、という意味。
every dog has its day
どんな人でも、たとえ今は目立たなくても、いずれは成功したり評価されたりする時が来るという意味。
face the music
自分の行動の結果や不都合な現実から逃げず、責任を受け入れて対処すること。
fair and square
不正やごまかしをせず、正々堂々と公平に(勝負や取引などを)行うこと。
fall by the wayside
(計画・習慣・努力などが)途中で挫折して続かなくなる/立ち消えになる。
fall for it
だまされて信じてしまうこと。相手の嘘や罠に引っかかること。
fall from grace
失敗・不祥事・過ちなどで、それまで得ていた信頼や名声、地位、周囲の好意を失い、評価が急落すること。
fall head over heels
突然、深く恋に落ちること。相手に強く夢中になり、理性より感情が先に立つニュアンス。
fall on deaf ears
(忠告・要望・訴えなどが)相手に聞き入れられず、無視されて効果がないこと。
fall through the cracks
制度や手順の「抜け」によって見落とされ、対応・支援・処理がされないままになってしまうこと。
false alarm
誤報・誤作動で、危険だと思ったが実際は何もなかったこと。
far and away
他と比べて差が非常に大きく、断然・圧倒的にそうだという意味(最上級と一緒に使われやすい)。
feather in your cap
誇りにできる成果・功績のこと。評価や名声、実績を高める「手柄」「勲章」のような出来事を指す。
feel under the weather
体調があまり良くなく、軽く具合が悪い・元気が出ない状態のこと。
few and far between
数が少なく、起こったり見つかったりする頻度がとても低いこと。滅多にない、間隔が空くという意味。
fiddle while rome burns
重大な危機が起きているのに、のんきに些末なことをして時間を無駄にすること。
field day
(状況が好都合で)思う存分楽しむ/張り切って活動する機会。時に他人の失敗などを利用して好き放題する含みもある。
fight fire with fire
相手の攻撃や問題に対し、同じ手段・強い手段で対抗すること。
fight tooth and nail
あらゆる手段を使って、絶対に譲らず必死に戦う・抵抗すること。
find your feet
新しい環境・役割に慣れて自信がつき、勝手が分かって一人前に動けるようになること。
finders keepers
「見つけた人のもの」という理屈で、拾った物を自分のものにしてよい(と主張する)という意味。子どもっぽい言い訳にも使う。
fine line
二つのよく似た物事の差や境界がごくわずかで、間違えやすい・越えやすいこと。
fish for compliments
遠回しに自分を下げたり匂わせたりして、相手から褒め言葉を引き出そうとすること。わざとらしい感じを伴う。
fish or cut bait
決断して行動すること。続けるなら本気でやる、やらないならやめる。
fish out of water
慣れない環境で居心地が悪く、場違いに感じること。
fit as a fiddle
とても健康で元気な状態。体調が良く、体力や活力が十分にあること。
fit to be tied
激怒している、ひどく腹を立てて取り乱しそうな状態。
fix it in post
撮影・収録時に直さず、編集やポストプロダクション工程で後から修正するという意味。
flash in the pan
一時的に注目されたり成功したりするが、すぐに消えて長続きしないこと。
flat as a pancake
とても平らで起伏がない、ぺったんこであること。
flip the script
形勢や役割、話の流れ(筋書き)を逆転させて主導権を取る・状況を一変させること。
flip your lid
急に激怒する・キレる、感情を抑えられなくなること。
fly by the seat of your pants
計画や確かな情報なしに、その場の勘や臨機応変さでやっていくこと。
fly off the handle
突然かっとなって激しく怒り出す、感情を抑えられず暴言や行動に出ること。
flying high
とても気分が高揚している/自信満々でうまくいっている状態。
follow your nose
(道案内なしで)まっすぐ進む/直感に従って行動する。
food for thought
考えるきっかけになるもの/熟考に値する話題・情報。
fool around
ふざけたり遊んだりして時間を無駄にすること。文脈によっては「性的に関係を持つ/浮気する」の意味にもなる。
fool's gold
価値があるように見えて、実際は価値がない・当てにならないもの。期待や見込みが外れる「紛い物」のたとえ。
foot the bill
(誰かの代わりに)勘定を払う/費用を負担する。
for a song
非常に安い値段で(驚くほど安く)。
for good measure
念のために、または念を入れて余分に(追加で)行うこと。
for the birds
くだらない/価値がない/相手にするに値しない、という意味。提案・説明・物・状況などを強く否定する。
for the record
「正式に記録として」「念のため(誤解を正すために)」という意味で前置きして述べる表現。
for the time being
当面の間/差し当たり。状況が変わるまでの一時的な措置。
for your information
参考までに/ご承知おきください、という意味で情報を伝える。場合によっては反論・皮肉っぽい言い方にもなる。
forgive and forget
相手を許して、過去の嫌な出来事を引きずらずに水に流すこと。
free as a bird
何の束縛もなく自由であること。好きなように行動できる状態。
fresh as a daisy
(休んだ後などに)とても元気で生き生きしている/さわやかに見える。
from rags to riches
極貧の状態から大金持ち・大成功へと成り上がること。
from scratch
最初から、何もない状態から(材料や基礎から)作る・やり直すこと。
from the get-go
最初から、初めから。
full of beans
元気いっぱいで活発(ややはしゃぎ気味・おしゃべり気味の含みもある)。
full of hot air
口先だけで中身がなく、信用できない(大げさに言うが実質がない)。
get a grip
冷静になって感情を抑える/現実を受け入れて状況を立て直す。
get a kick out of
〜をとても楽しむ/〜を面白がるという意味。見たり聞いたりして喜びや笑いを感じること。
get a second wind
疲れてもう無理だと思った後に、再び元気・やる気が湧いてきて続けられること。
get a taste of your own medicine
自分が他人にしてきた嫌な扱いを、今度は自分が受けて痛い目を見ること(自業自得の報い)。
get a word in edgewise
相手がしゃべり続けていて、割り込んで一言言うのがやっとの状態。
get back on your feet
困難や挫折の後に回復し、特に生活・経済面や健康面で立て直すこと。
get cold feet
大事なことの直前に急に怖気づいて自信を失い、ためらったりやめたくなったりすること。
get down to business
雑談や前置きをやめ、やるべき仕事・議題に本気で取りかかること。
get in on the ground floor
事業や計画などに初期段階から参加・投資して、有利な立場や利益を得ること。
get it off your chest
胸のつかえ(悩み・本音)を打ち明けて、気持ちを楽にすること。
get off on the wrong foot
最初の出だしでつまずき、関係や物事を悪いスタートにしてしまうこと。
get off the hook
責任追及や罰、面倒な義務から免れること。
get out of hand
手に負えなくなる、制御できない状態になる。
get something off your chest
抱えていた悩みや秘密を打ち明けて、気持ちを楽にすること。
get the ball rolling
物事(計画・作業・議論など)を始め、勢いをつけて進行させること。
get the hang of it
やり方のコツをつかみ、うまくできるようになること。最初は難しくても練習で慣れて理解できるようになる、という意味。
get the jitters
緊張や不安でそわそわしたり、落ち着かなくなったりすること。
get the message
(遠回しな言い方や状況から)意図を理解する/察する。文脈によっては「連絡を受け取る」。
get the picture
状況や相手の言いたいことを理解する、察する。
get the sack
仕事をクビになる(解雇される)。
get the short end of the stick
不公平な扱いを受けたり、取引や状況で一番損な役回りを引き当てたりすること。
get the show on the road
(準備を終えて)行動を開始する/出発する/物事を動かし始める。
get the upper hand
状況で優位に立つ/主導権を握る(相手より有利になる)。
get the wrong end of the stick
物事の意味や状況を取り違えて誤解すること。説明や意図を間違って受け取るニュアンス。
get to the bottom of
(調査して)真相・原因を突き止める。
get to the bottom of it
物事の真相・原因を突き止める/徹底的に調べてはっきりさせること。
get to the point
回りくどい話をやめて、要点(結論)をはっきり言う。
get up on the wrong side of the bed
朝から機嫌が悪く、終日イライラしたり不機嫌でいること。
get your act together
気持ちや行動を立て直し、だらしなさを改めて物事をきちんと進めること。責任を持ってしっかりしろ、という意味。
get your ducks in a row
物事を事前に整理し、必要な準備や手配を整えて、実行に移せる状態にすること。
get your feet wet
新しいことを本格的に始める前に、まず少しだけ試して経験を積むこと。
get your money’s worth
払ったお金に見合う価値を得ること。元を取る。
get your second wind
疲れていたのに、途中から体力・気力が回復してまた動けるようになること。
give and take
お互いに譲歩し合って折り合いをつけること。
give it a rest
それをやめて/その話はもうやめて。しつこい・うるさいので落ち着け、という意味。
give it a shot
とりあえずやってみる/試しに挑戦してみる。
give someone a hand
人を手伝う/助ける、または(拍手して)称賛する。
give someone a piece of your mind
(怒って)相手にきつく文句を言い、思っていることをはっきり言うこと。
give someone the benefit of the doubt
確信はないが、相手を疑わずに「とりあえず信じる・好意的に判断する」こと。
give someone the cold shoulder
相手を意図的に無視したり、よそよそしく冷たい態度を取ったりして距離を置くこと。拒絶や不満の意思表示を含む。
give the benefit of the doubt
確証がない状況でも、相手の言い分や行動を悪く解釈せず、ひとまず信用して好意的に判断すること。
give the green light
物事を始めたり進めたりしてよいと、正式に許可・承認を出すこと。
give the slip
追っている人・監視している人をうまくまいて逃げること。
go against the grain
周囲の多数派や一般的なやり方・自然な流れに逆らって行動すること。
go ahead and
「(遠慮せず)〜していいよ/〜しなよ」と相手に許可・促しを与える表現。比喩的な慣用句というより定型句。
go back to the drawing board
計画や案がうまくいかず、最初から練り直す/やり直すこと。
go ballistic
突然激怒して、激しく怒りを爆発させること。
go bananas
興奮したり怒ったりして、取り乱す/常軌を逸する。
go belly up
(特に会社や計画などが)破綻する、倒産する、完全に失敗する。
go cold turkey
依存している物質や習慣を、減らさずに一気に完全にやめること(禁断症状が出ることも含意)。
go down in flames
派手に大失敗する/世間の目の前で完全に失敗して終わること(しばしば屈辱や損失を伴う)。
go down the drain
(時間・お金・努力などが)無駄になる/(計画などが)台無しになる。
go down the tubes
(事業・計画・状況などが)急速に悪化して失敗し、破綻する。
go dutch
食事やデートなどの代金を割り勘にして、それぞれが自分の分を払うこと。
go for broke
大きな成功を狙って、失敗のリスクを承知で全てを賭けてやる。
go for the jugular
急所を狙って容赦なく攻撃する/核心を突いて決定打を与えにいく。
go out of your way
わざわざ手間をかけて(遠回りしてでも)何かをする/特別に骨を折る。
go out on a limb
確証や賛同が十分ないまま、思い切って意見や判断をして危険を冒すこと。
go straight
(犯罪などを)やめて更生し、まっとうに生きること。
go the extra mile
求められている以上に手間や努力をかけ、期待を超えて物事をやり遂げること。多くは相手のためや成果向上のため。
go the whole hog
徹底的にやる、思い切って最後までやり通す。中途半端にせず全力で取り組む。
go the whole nine yards
物事を徹底的に、手を抜かず最後までやり切ること。可能な限り全部盛りで行うという意味。
go through the motions
やる気や本気がないまま、形だけ(手順だけ)こなすこと。
go to bat for someone
困っている人や批判されている人のために、味方になって擁護・支援し、代わりに主張して守ること。
go to pieces
強いストレスや衝撃で感情や理性を保てなくなり、取り乱したり、心身が参って機能しなくなること。
go toe to toe
相手と真正面から互角に対決・勝負すること。
go under the knife
手術を受けること(メスを入れる治療を受けること)。
go up in smoke
(計画・努力・お金などが)台無しになる/失敗して消える、焼けてなくなる。
go with the flow
状況や周囲の流れに逆らわず、あまり深く悩まずに柔軟に合わせて行動すること。
going bananas
激怒したり興奮したりして、気が変になる/取り乱すこと。
going places
将来成功しそうで、伸びしろがあり順調に成長していること。
golden opportunity
逃すと二度と来ないかもしれない、とても貴重な好機。
good as gold
とても行儀がよい・おとなしい(主に子ども)。文脈によっては「信頼できる/上等だ」。
good enough
完璧ではないが、必要な基準は満たしていて十分だという意味。
good riddance
嫌な人・物がいなくなってせいせいした、という意味。
good things come to those who wait
辛抱強く待てば良い結果が得られる、という意味。
grasp at straws
切羽詰まって、成功の見込みが薄い手段にでもすがること。
graveyard shift
深夜から早朝にかけての夜勤・徹夜勤務のこと。
gravy train
大した苦労なく安定して儲かったり恩恵を受け続けられる、うまい話・おいしい立場(不公平・ずるいという含みが出やすい)。
grease the wheels
物事が円滑に進むように手助けしたり根回ししたりする(賄賂の含みが出ることもある)。
green thumb
植物を育てるのが得意で、園芸の才能があること。
green with envy
(人の成功や所有物などを)ひどく妬んでいる、強い嫉妬でいっぱい。
grey area
白黒はっきりしない領域・曖昧な状況(規則や判断基準が明確でない)。
ground to a halt
(動き・進行が)だんだん遅くなって、ついに完全に止まること。問題や遅延が原因のことが多い。
hair of the dog
二日酔いを治すためにさらに酒を飲むこと(迎え酒)。
half-baked
考えが浅い・準備不足で未完成な(計画やアイデアなど)。
hand in glove
誰かと密接に協力・結託していること。ぴったり一致していることを示す。
hand in hand
密接に関係していて、一緒に起こる/協力して進むこと。
hand over fist
(特にお金を)短時間で大量に、どんどん(稼ぐ/失う)こと。
hands down
楽々と、圧倒的に、疑いなく(断然)。
hang by a thread
危機的で、いつダメになってもおかしくない状態。
hang in there
つらい状況でもあきらめず、もう少し頑張って耐えること。
hang on by a thread
非常に危うい状態で、いつ失敗・崩壊してもおかしくないこと。
hang your head
恥ずかしさ・落胆・悲しみなどでうつむく(頭を下げる)。
hanging by a thread
崩れたり終わったりしそうな、非常に危うい状態。
hard pill to swallow
受け入れがたい事実・つらい現実で、納得するのが難しいこと。
hard to come by
見つけたり手に入れたりするのが難しい、希少である。
hasty conclusion
十分な根拠や検討がないまま、急いで出してしまった結論。
have a ball
とても楽しい時間を過ごす/大いに楽しむ。
have a blast
とても楽しい時間を過ごす。大いに楽しむ。
have a bone to pick
(相手に)文句・不満があって話をつけたい/言いたいことがある。
have a change of heart
気持ちや考えを改める(翻意する、心境が変わる)。
have a chip on your shoulder
過去の侮辱や不当な扱いへの不満から、怒りっぽく攻撃的・被害者意識が強い状態。
have a cow
ひどく怒る・動揺する・大げさに騒ぐ(過剰反応する)。
have a field day
大いに楽しむ/思う存分やる。好機に乗じて(しばしば相手をネタに)存分にやる。
have a gut feeling
根拠はないが、直感・予感で「そうだ」と感じること。
have a heart of gold
とても心優しく、思いやりや寛大さがあること。
have a lot on your plate
やるべき仕事や責任が多く、手一杯で忙しい状態。
have a meltdown
感情のコントロールを失って取り乱す、パニックになったり激しく落ち込んだりすること。
have a short fuse
怒りっぽく、すぐにカッとなること。短気でキレやすいこと。
have a soft spot
(人・物に)特別な愛着や同情がある/つい甘くなる。
have bigger fish to fry
(今の件より)もっと重要/優先すべき用事がある。
have butterflies in your stomach
緊張や不安、または期待で胸(お腹)がそわそわする感じになること。
have eyes in the back of your head
後ろで起きていることまで見えているかのように、周囲のことにすぐ気づく(見逃さない)。
have it both ways
両立しない2つの利点を同時に得ようとすること。都合のいいとこ取りをする。
have your hands full
とても忙しい/手が離せない状態で、これ以上ほかのことをする余裕がない。
head over heels
(人や物事に)夢中で、すっかり恋に落ちている状態。
heads will roll
重大な失敗の責任を問われ、厳しい処分(解雇・更迭など)が出るという意味。
hear it on the grapevine
公式ではなく、人づて・うわさで情報を聞くこと。
heard it through the grapevine
当事者から直接ではなく、うわさや非公式な伝手で聞いたという意味。
heart in your mouth
怖さや不安で胸が締めつけられ、心臓が喉まで上がる感じになること。
heart of gold
とても心が優しく親切で、思いやりがある性格のこと。
heavy as lead
鉛のようにとても重い、ずっしりしているという意味のたとえ。
hell to pay
(悪いことをして)このあと大変な目に遭う/厳しく責められる・罰を受ける。
hit a snag
予想外の問題・障害にぶつかり、物事が進まなくなること。
hit below the belt
議論や争いで、相手に対して卑怯に(不公平に)個人攻撃などをすること。
hit the books
本格的に(真剣に)勉強し始めること。
hit the ceiling
急に激怒する、カッとなって怒りを爆発させる。
hit the ground running
新しい仕事や状況を、最初から勢いよく・素早く本格的に始めること。
hit the hay
寝る/床に就く(疲れたので、もう寝ようという感じ)。
hit the nail on the head
物事の核心を正確に突く、的確に言い当てる、原因やポイントをぴたりと指摘すること。
hit the road
出発する/出かける/その場を去るという意味。
hit the roof
急に激怒する、カンカンに怒る。
hit the sack
疲れて(または遅いので)寝る、就寝するという意味。くだけた言い方。
hold a grudge
過去の恨みや怒りを長く持ち続けること。
hold the fort
(人がいない間)その場を守り、留守番して状況を維持すること。
hold the line
圧力に屈せず立場・基準を守る/(電話で)そのまま待つ。
hold water
理屈が通る・筋が通っていて信ぴょう性がある/検証に耐える。
hold your horses
相手に「焦らず落ち着いて待って」「急ぐな」と注意する表現。行動や判断を早まらないように促す。
hold your tongue
黙っている(口をつぐむ)。言い返したいのをこらえて発言しないこと。
hole in one
ゴルフで1打でボールがカップに入ること。転じて、一発で成功すること。
home sweet home
「やっぱり家が一番」「家に帰るとほっとする」という気持ちを表す言い方。
hook, line, and sinker
疑いなくすっかり信じ込むこと(だまされて信じるニュアンスが多い)。
horse of a different color
話している事柄とは別の、まったく違う問題・話であること。
hot on the heels
(追跡・競争で)すぐ後ろに迫っている/(出来事が)間を置かずに起こる。
hot potato
扱うと面倒や批判を招きやすく、誰も引き受けたがらない厄介な問題。
hot under the collar
怒ったり苛立ったり(時に恥ずかしさで)して熱くなること。
hour of need
助けや支援が切実に必要な危機的な時(いざという時)。
house of cards
少しのきっかけで簡単に崩れる、脆い計画・体制・状況。
hush-hush
秘密にされている・内密の、外部に漏らさないこと。
hustle and bustle
人や物の動きが多く、にぎやかで慌ただしい様子。日常の忙しさ。
i beg to differ
相手の意見に丁寧に反対・異議を唱える言い方。
icing on the cake
良い状況にさらに嬉しい要素が加わり、もっと良くなること。
if the shoe fits
(多くは悪い評価などが)自分に当てはまるなら、それを認めて受け入れるべきだという意味。
in a bind
身動きが取れない困った状況にあること。選択肢が少なく助けが必要な状態。
in a nutshell
要点だけを短くまとめて言うこと。細部は省いて核心を伝えるという意味。
in a pickle
困った状況にある・窮地にいる。どう対処すべきか分からず困っている状態。
in black and white
書面・印刷物として明確に書かれていること(証拠・正式記録として)。
in broad daylight
真昼の明るい時間に、公然と(大胆にも)という意味。特に犯罪などが堂々と行われる含みがある。
in cahoots
(多くは悪事などで)裏で結託している、共謀している。
in cold blood
冷静で感情を交えず、容赦なく(特に殺人などを)行うこと。
in deep water
深刻なトラブルや困難な状況にあること(問題が大きい・責任を問われる等)。
in full swing
最も盛んに進行している/活動がピークにある状態。
in hot water
(何かをして/しなくて)問題を起こし、叱責・非難・処罰などを受けそうな「困った状況にある」という意味。
in the bag
成功・勝利などがほぼ確実で、すでに手中に収めた状態。結果が固いという意味。
in the black
黒字で、利益が出ている(赤字ではない)。
in the blink of an eye
あっという間に/一瞬のうちに。
in the doghouse
(誰かの)不興を買って、怒られている・立場が悪い状態。
in the driver's seat
状況の主導権を握っている、決定権がある。
in the heat of the moment
感情が高ぶって冷静さを失い、よく考えずにその場でしてしまうこと。
in the limelight
注目の的になっていること。世間やメディアの関心を集めている状態。
in the long run
長い目で見れば/長期的には、最終的には。
in the nick of time
間一髪で、ぎりぎり間に合うこと。遅れれば失敗・危険・期限切れになる直前のタイミング。
in the pipeline
開発・準備・処理の途中で、今後実現/提供される見込みがあること。
in the red
赤字で、損失が出ている/口座残高がマイナスであること。
in the right place at the right time
絶好の場所に絶好のタイミングで居合わせ、運や好機を得ること。
in the same boat
(他の人と)同じ状況・境遇にあり、同じ問題や不利な条件を共有していること。
in the thick of it
(活動・騒動の)真っ只中で、最も忙しい/大変な局面にいること。
in the works
現在進行中で、計画・準備・開発などが進められている状態。まだ完成していない。
in your element
自分に合った状況で、居心地よく自信を持って力を発揮している状態。
iron out
問題点・食い違い・不具合などを話し合いや調整で解消し、円滑にすること。
iron out the wrinkles
細かな問題点や不具合を解消して、物事をスムーズに進む状態に整えること。
it ain't over till it's over
結果はまだ決まっていない。最後まで何が起こるかわからない。
it never rains but it pours
悪いこと(や出来事)が重なる時に、「不運は一度にやってくる」という意味。
it takes two to tango
物事(特に対立やトラブル)は一方だけでは起きにくく、当事者双方の関与や責任がある、という意味。
ivory tower
(特に学者・知識人が)現実社会や実務から離れて理想や研究に閉じこもる状態。
jack of all trades
多くのことを一通りこなせるが、どれも専門家級ではない人。
jump down someone's throat
相手の言動に対して急に激しく怒って責め立てる/きつく言い返す。
jump for joy
とても嬉しくて、喜びを体で表す(飛び跳ねるほど喜ぶ)。
jump on the bandwagon
流行や多数派の意見・行動に、深い信念というより「人気だから」という理由で後から便乗して参加すること。
jump the gun
時期尚早に行動したり、合図や準備が整う前に始めてしまうこと。結果として混乱や失敗を招く含みがある。
jump through hoops
目的のために、多くの面倒な手続きや条件を次々こなす(させられる)こと。
keep a straight face
笑いたい状況でも笑わず、表情を崩さないで平静を保つこと。
keep an eye on
人や物事を注意深く見守り、問題が起きないようにしたり変化に気づけるように監視・確認すること。
keep at bay
脅威や問題などが近づいたり悪化したりしないように、食い止めて抑えること。
keep it under your hat
秘密にして他人に言わないこと。
keep tabs on
〜を注意深く把握し続ける/動向を監視する。
keep the wolf from the door
飢えや深刻な金欠に陥らないように、最低限の生活を維持すること。
keep up appearances
問題や本音を隠し、表向きの体裁・見栄を保つこと。
keep your chin up
落ち込まず前向きでいよう、元気を出して頑張ろうという励まし。つらい状況でも気持ちを保つこと。
keep your cool
(怒りや緊張しても)冷静さを保つ・取り乱さない。
keep your fingers crossed
結果がうまくいくように幸運を願うこと。多くは指を交差させるしぐさを伴い、結果待ちの場面で「うまくいって!」の気持ちを表す。
keep your head above water
経済的・精神的に苦しい状況でも、破綻せず何とかやりくりして生き延びること。やっとの状態で持ちこたえる。
keep your nose to the grindstone
脇目も振らずに仕事や勉強に打ち込み、休まず地道に努力し続けること。
keep your shirt on
落ち着いて、イライラしたり怒ったりしないで待て、という意味。
kick the bucket
死ぬこと。冗談めかして軽く言う言い方で、深刻な場面では不謹慎に響くことがある。
kick the habit
(特に依存性のある)悪い習慣をやめる、断つ。禁煙・禁酒・薬物など。
kick up a fuss
些細なことを大げさに騒ぎ立てて文句を言う。
kill two birds with one stone
一度の行動や手間で、二つの目的・用事を同時に達成すること。
knee-jerk reaction
よく考えずに反射的・衝動的にしてしまう反応(対応)。
knock on wood
幸運が続くように、うっかり不運を呼び込まないために言う(縁起担ぎの)言葉。
knock your socks off
(人)をとても驚かせる/感動させる。すごく感心させる。
know the drill
いつもの手順や決まりが分かっていて、説明なしでやるべきことが分かる。
know the ropes
仕事や組織、状況のやり方・手順をよく理解していて、要領やコツをつかんでいること。
know the score
状況の本当のところ(事情・裏事情・ルール)を理解している。
know which way the wind blows
状況の流れや形勢、有力な意見・力関係を察して先を読むこと。
known quantity
性質や実力が既に分かっていて予測がつく人・物(未知の選択肢より不確実性が少ない)。
lace into
(人)を激しく非難する/罵倒する(場合により殴りかかるなど激しく攻撃する)。
land on your feet
困難や不運があっても、結局うまく立ち直って良い状況に落ち着くこと。
lap of luxury
ぜいたくでとても快適な暮らし(裕福で甘やかされた環境)をしていること。
last but not least
列挙の最後に挙げるものが「最後だが重要度は劣らない」と強調して紹介する表現。
last straw
積み重なった不満や問題の末に、我慢の限界を超えさせる「最後の決定打」となる出来事。
late bloomer
他の人より遅れて才能・成長・成功が現れる人。
laughing stock
みんなに笑われたり馬鹿にされたりする対象。笑いもの。
lay down the law
権威的にルールや命令をはっきり言い渡し、従わせようとすること。
lay it on the line
遠回しにせず、率直に本音や事実をはっきり言うこと。
leave no stone unturned
目的のために考え得る手段をすべて試し、徹底的に探すこと。
leave someone in the lurch
いざという時に人を見捨てて、困った状況に取り残すこと。
lend a hand
(人を)手伝う、助ける。
let bygones be bygones
過去のいざこざや恨みを水に流して、これ以上蒸し返さずに前に進むこと。
let it slide
ミスや問題を大目に見て、追及せずにそのままにすること。
let off steam
たまったストレスや怒り、エネルギーを発散すること。
let sleeping dogs lie
今は落ち着いている問題にあえて触れず、蒸し返して面倒や争いを再燃させないほうがよいという意味。
let the cat out of the bag
秘密やサプライズなど、本来まだ明かすべきでないことをうっかり漏らしてしまうこと。
let your hair down
気を抜いてリラックスし、普段よりくだけて自由に振る舞うこと。
level playing field
誰もが同じ条件で競争でき、不公平な有利不利がない状態
lick your wounds
敗北や失敗のあと、気持ちや体の傷を癒やして立て直すこと。
life of the party
その場を盛り上げる人気者・ムードメーカー。パーティーの中心になる人。
lift a finger
(助けるために)ほんの少しも努力しない/手助けしない、という意味(主に否定形で用いる)。
light at the end of the tunnel
つらい状況が終わりに近づき、良い方向へ向かう兆しが見えること。
like a bolt from the blue
予告なく突然起こり、非常に意外で驚かされること。
like a bull in a china shop
繊細な場面で不器用・乱暴・無神経にふるまい、物事を壊したり人を傷つけたりしがちなこと。
like a kid in a candy store
欲しいものがたくさんあって、子どものように大はしゃぎしている様子。
like clockwork
物事が決まった時間や手順どおりに、非常に規則正しく確実に起こること。予測どおりでずれが少ないという意味。
like father, like son
息子は父親に性格や行動、好みなどがよく似るということ。
like pulling teeth
何かをさせたり情報を引き出したりするのが、非常に難しく、時間がかかって苦痛だということ。
like two peas in a pod
見た目や性格などがとてもよく似ている、瓜二つだという意味。
like water off a duck's back
批判や嫌なことを気にせず、心に響かない・影響を受けないこと。
lion’s share
(全体のうちの)最大の取り分。しばしば不公平に大きい取り分。
lip service
表面的に賛同や支持を示すだけで、実際の行動や本気の支持が伴わないこと。
little by little
少しずつ、徐々に(段階的に進むこと)。
live and learn
(失敗や予想外の出来事を通じて)経験から学ぶ/勉強になる。
live and let live
他人の生き方や価値観の違いを受け入れ、口出しせず干渉しないで互いに自由に生きよう、という寛容の考え方。
live on borrowed time
余命が尽きるはずなのに、期限を過ぎても何とか生き延びている/持ちこたえていること。
living hand to mouth
貯金する余裕がなく、稼いだお金をそのまま生活費に充ててギリギリで暮らすこと。
lock horns
相手と正面から衝突する・激しく言い争う。
long in the tooth
年を取っている/老けてきている(若くない)。
long shot
成功の可能性は低いが、ゼロではない挑戦・賭け。
look before you leap
行動する前に状況や危険をよく確認し、軽率に決断・実行しないよう注意するという意味。
look down your nose
人や物事を見下して、軽蔑・侮蔑する態度を取ること。
look on the bright side
つらい状況でも、良い面・前向きな点に目を向けること。
look the other way
悪いこと・不正だと知りつつ、見て見ぬふりをする。
loose cannon
周囲への影響を考えず衝動的に行動し、トラブルを起こしかねない予測不能な人物。
lose face
恥をかく、面目を失う、評判や体面が傷つくこと。
lose your marbles
気が狂う/正気を失う/判断力や冷静さを失う。
lose your temper
怒りで自制心を失い、思わず怒ってしまうこと。
lose your touch
以前ほど上手くできなくなる、腕や勘が鈍って昔のように成果が出せないという意味。
loud as a bell
鐘の音のように、非常に大きく響く(うるさいほどの)音。
love at first sight
初めて会った(見た)瞬間に恋に落ちること。
lower the boom
相手に厳しく対処し、罰・叱責・強い要求や制限を突きつけること。
make a beeline for
(目的地や人に)まっすぐ一直線に向かう。
make a long story short
長い話を要点だけにまとめ、細部を省いて手短に結論を言うこと。
make a mountain out of a molehill
小さな問題を大げさにして、重大なことのように騒ぐ。
make a scene
人前で大騒ぎしたり怒鳴ったりして、周囲の注目を集めること。
make a splash
(新作・登場などが)大きな注目を集める/強い印象を与える。
make ends meet
収入が少ない中でも、生活費や必要経費をなんとかやりくりして支払い、生活を成り立たせること。
make hay while the sun shines
好機や条件が良いうちに、先延ばしせず行動して成果を得るべきだという意味。状況が変わる前にやる。
make it up as you go
事前の計画なしに、その場の成り行きで即興でやること。
make no bones about it
遠慮せず、はっきりと隠さずに言うこと。
make the best of it
不利・残念な状況を受け入れ、できる範囲で前向きに工夫して最善の結果や楽しみを得ようとすること。
make the cut
基準を満たして選ばれる・合格する(選考や試験、オーディションなど)。
make the rounds
何か所も順に回る(巡回する・あいさつ回りする)。また、噂や情報が広まっていくことも指す。
make up your mind
迷いや優柔不断な状態を終わらせて、最終的な決断をすること。相手に決めるよう促す場面でも使う。
make waves
波風を立てる(騒ぎや対立を起こす、現状を揺さぶって目立つ)。
make yourself at home
(訪問客に)遠慮せずくつろいでください、気楽にしてね、という意味。
making a long story short
長い話を要約して、結論・要点だけを手短に言うこと。
man of few words
口数が少ない男性。あまり話さない寡黙な人。
many hands make light work
多くの人で協力して作業すれば、負担が軽くなり早く終わるという意味。
march to the beat of your own drum
周囲に流されず、自分の信念ややり方で行動すること。
mean business
本気である/真剣に取り組む、または冗談ではなく強い意思で言っていること。
miss the boat
好機を逃す/間に合わず参加できないこと。チャンスや締切に遅れて手遅れになるニュアンス。
miss the mark
狙いや目的から外れる、意図した効果が出ない/的外れになる。
moment of truth
結果や真価がはっきりする決定的な瞬間。成否が判明する局面。
money doesn’t grow on trees
お金は簡単に手に入るものではないので、無駄遣いするなという意味。
money talks
お金の力で物事が動いたり、人が動かされたりするという意味。
more bark than bite
口では威勢がいいが、実際は大したことをしない/害が少ない。
more often than not
たいていの場合/多くの場合(確率的に高い)
more than meets the eye
一見したほど単純ではなく、見た目以上に複雑・重要・興味深いこと。
move the goalposts
途中で成功条件やルールを変えて、相手が達成しにくいようにすること。
movers and shakers
影響力や権力があり、物事を動かす中心人物・実力者。
muddle through
混乱しながら、十分でないやり方でも何とか切り抜ける/やり遂げる。
mum’s the word
秘密にして、誰にも言わないこと。
nail it
(発表・演技・試験・作業などを)完璧にやる/狙いどおりに成功させる、見事に決める。
neat as a pin
とてもきちんとしていて、こざっぱり・整然としていること。
neck and neck
競争や勝負で両者の差がほとんどなく、互角で先行・優位が決まらない状態。
needle in a haystack
大量の中に埋もれていて、見つけるのが非常に難しいもの(人)。
neither here nor there
重要ではない/関係ない。話の要点や結論に影響しないこと。
never a dull moment
いつも何かが起きていて退屈する暇がない、刺激的で変化が多いという意味。
never say die
あきらめずに、最後まで粘り強く頑張ること。
never say never
「絶対にない」と言い切るな。状況次第で起こり得る。
new kid on the block
新しくその場(組織・地域・分野)に加わった人/新参者・新顔。
nick of time
間一髪で、ぎりぎり間に合うこと。
night owl
夜更かしをして夜に活動的(仕事がはかどる)な人。
nip and tuck
差がほとんどなく、互角で勝負が僅差の状態。
nip it in the bud
問題や悪い兆しが小さいうちに、深刻化する前に早めに手を打って止めること。
no dice
「ダメ」「無理」「失敗」「承諾されない」という意味。
no hard feelings
口論や問題の後で恨みやわだかまりがないこと、気にしないでという意味。
no pain, no gain
努力や苦労なしに成果は得られない、という意味。
no strings attached
条件や義務、見返りなどがなく、自由に提供されること。
no time like the present
今すぐやるのが一番いい、先延ばしにしないほうがよい。
no use crying over spilled milk
起きてしまって変えられないことを嘆いても仕方がない、次にできることに集中しようという意味。
not a chance
可能性はまったくない/絶対に無理。
not in a million years
絶対にありえない/絶対にしない、という強い否定。
not my cup of tea
自分の好みではない/興味がわかない/性に合わないという意味。物事への個人的な好き嫌いをやんわり表す。
not playing with a full deck
頭が切れない/正気でない・判断力が欠けている、という意味。
not the sharpest tool in the shed
あまり頭が良くない・理解が遅いという意味。
nothing to sneeze at
大したものではないどころか、評価に値する/軽視できないという意味。
nothing to write home about
特に良い・すごい・注目すべきほどではない。平凡だ。
off the beaten path
人がよく通る定番の道や一般的なやり方から外れた、あまり知られていない場所・こと。観光地なら「穴場」「辺ぴな所」の意。
off the beaten track
人があまり行かない場所・一般的なルートや主流から外れたところ。
off the cuff
事前の準備なしに、その場で即興で話す・行うこと。
off the hook
責任や義務、非難や処罰などから解放され、「もう罰されない/やらなくていい」状態になること。
off the record
公表・報道しない前提で、非公式に内緒で話すこと。
off the top of my head
よく考えたり調べたりせず、思いつき・記憶だけで即答すること。
off the top of your head
よく考えたり調べたりせず、その場で思いつきで答えること。
old as the hills
非常に古いこと、極めて昔から存在していることを誇張して言う表現。
on a roll
連続してうまくいっている/好調が続いている状態。
on cloud nine
非常に幸せで有頂天になっている状態。嬉しさで舞い上がり、現実感が薄いほど上機嫌なこと。
on edge
緊張していて不安・いらだちがあり、少しのことで反応しそうな状態。
on pins and needles
何かを待ちながら不安・緊張・そわそわした気持ちで落ち着かないこと。
on the ball
状況をよく把握し、機転が利いてテキパキ対応できること。
on the fence
どちらの立場・意見にも決めきれず、態度を保留していること。
on the house
店側のサービスで無料になること。店のおごり。
on the same page
同じ理解・認識を共有しており、合意できている状態。
on thin ice
一歩間違えると大きな問題になる危険な立場・不安定な状況にいること。信頼や許しの余地が少ない状態も含む。
on your last legs
寿命・限界が近く、もう長くもたない/力尽きそうな状態。
once and for all
きっぱりと最終的に(問題を)解決して、二度と蒸し返さないようにすること。
once in a blue moon
めったにない、非常にまれに起こるという意味。ほとんど起きないことを強調する。
one foot in the grave
死が近いほど高齢・重病で、もう長くない状態(誇張して冗談めかして言うこともある)。
one of these days
近いうちに/そのうち(いつか)。文脈によっては軽い警告の含みもある。
open a can of worms
厄介な問題に手を出して、次々と面倒な事態や問題を招くこと。
open pandora’s box
触れるべきでないことに手を出して、次々と厄介な問題を招くこと。
open the floodgates
(物事が)一気に大量に起こる状況を招く、堰を切ったように起こり始める。
out of hand
手に負えない、制御できない(状況が悪化して管理不能)。
out of line
言動や要求が度を越して不適切・許容範囲外であること。
out of order
故障して使えない/順序が正しくない/(言動・手続きが)不適切・筋違いだ。
out of the blue
前触れや予想がなく、突然に起こること。思いがけないタイミングで現れたり連絡が来たりすること。
out of the frying pan into the fire
悪い状況から抜け出したのに、さらに悪い状況に陥ること。
out of the loop
情報共有から外れていて、状況や話の流れを把握していないこと。
out of the question
全く不可能、または許されず選択肢にないこと。
out of the woods
危機や困難な状況を抜け出し、最悪の段階を過ぎて安全・安定に向かっていること。
out on the town
(夜に)街へ繰り出して外食や飲み会などを楽しむこと。
over my dead body
「絶対にさせない」「断固反対だ」という強い拒否・反対の表現。
over the hill
全盛期・若さのピークを過ぎていること(冗談めかして、やや失礼な含みも)。
over the moon
何かについて非常に嬉しい・大喜びしている。
pack a punch
(期待以上に)強い力・影響・効果がある。
pack it in
(仕事・活動などを)やめる、切り上げる/(もう)勘弁してやめる、諦める。
paint the town red
街に繰り出して派手に遊び、飲んだり騒いだりして思いきり楽しむこと。
paint yourself into a corner
自分の行動で自分を追い込み、身動きが取れない状況になること。
pale in comparison
〜と比べると見劣りする/重要性や印象が大きく劣る。
par for the course
(良くなくても)その状況では普通・想定内ということ。よくあること。
pass the buck
自分が負うべき責任や非難を回避し、他人に押し付けること。
pass the hat
みんなから少しずつお金を募る(カンパを集める)こと。
pay the piper
自分の行いの結果(代償・ツケ)を支払う/責任を取る。
pay through the nose
物やサービスに対して、相場よりはるかに高い値段を払うこと。ぼったくられる/泣く泣く高額を払うニュアンス。
peace and quiet
静かで落ち着いた状態、邪魔や騒音がないこと。ひとりでゆっくりできる時間。
pedal to the metal
全力で飛ばす/全速力で進める(最大限の力でやる)。
penny for your thoughts
黙っていたり考え込んでいる相手に「何を考えてるの?」と気持ちや考えを聞く言い方。
penny pincher
お金を極端に節約する(ケチな)人。
pick up the pieces
失敗や衝撃のあとに、状況や生活を立て直す(後始末をする)こと。
picture perfect
絵や写真のように完璧で美しいこと。見た目が非の打ち所がない様子。
piece of cake
とても簡単で、ほとんど苦労せずにできること。難しさがないという意味。
piece of the pie
利益・成功・恩恵などの「取り分/分け前」を得ること。
pig out
がつがつ食べる/食べ過ぎる(欲張って大量に食べる)。
pinch pennies
とても倹約すること。無駄遣いを避け、できるだけお金を使わない。
play hardball
交渉や対立で、強硬手段で譲らず勝ちに行くこと。
play it by ear
事前に細かく計画せず、その場の状況や成り行きに合わせて対応すること。
play second fiddle
(人より)二番手・脇役に回る/主役ではなく従属的な立場になる。
play with fire
危険だと分かっていながら無謀なことをして、トラブルや被害を招きやすい行為をすること。
play your cards right
有利になるようにうまく立ち回り、適切な判断で望む結果を得ること。
plenty of fish in the sea
他にも良い相手や機会はいくらでもあるので、1人にこだわらなくてよいという意味。
point of no return
引き返せない段階・後戻りできない分岐点。そこを越えると元に戻れない。
poke fun at
(人・物事を)からかったり、冗談めかして笑いものにする。
pop the question
(結婚を)申し込む、プロポーズする。
pot calling the kettle black
自分も同じ欠点があるのに相手を非難すること(偽善・おまえもだ)。
pour cold water on
計画や提案に水を差して、意欲や期待をしぼませること。
pull out all the stops
目的のために手段や力を惜しまず総動員する/全力を尽くす。
pull someone’s leg
冗談で人をからかったり、だましたふりをして信じさせること。
pull the plug
(計画・事業・サービスなどを)中止して終わらせる/(延命装置などを)止める。
pull the wool over your eyes
相手をだまして真実に気づかせないこと。
pull your weight
集団の中で自分の分の仕事・責任をきちんと果たすこと。
pull yourself together
動揺や取り乱しをやめ、落ち着いて自制心を取り戻すこと。感情的な状態から立て直すという意味。
push the envelope
限界や慣例の枠を超えて挑戦し、革新や大胆な試みをすること。
put a lid on it
物事をこれ以上進めないように止める・抑える(話題や騒ぎ、問題などを沈静化させる)。
put a sock in it
(乱暴に)「うるさい、黙れ」「騒ぐのをやめろ」と言う表現。
put all your eggs in one basket
一つの計画・投資・選択肢に資源や期待を集中し、失敗すると全てを失うような危険な賭けをすること。
put it on ice
計画や話をいったん保留・中断して、後で再開すること。
put the cart before the horse
手順や順序を取り違えて、先にやるべきでないことを先にしてしまうこと。
put two and two together
手がかりをもとに推理して結論を出す(状況から察する)。
put your best foot forward
最善を尽くす/第一印象が良くなるようにベストな自分を見せる。
put your cards on the table
隠し事をせず、自分の本音・意図・情報をはっきり明かすこと。
put your foot down
権限や立場をはっきり示して、譲らずに強く主張する/許可しないと断固として言うこと。
put your head in the sand
問題や現実から目を背け、見て見ぬふりをすること。
put your money where your mouth is
口先だけでなく、実際の行動や資金・労力の投入で主張や約束を裏付けること。
put your nose out of joint
(人)の自尊心を傷つけたり立場を奪ったりして、怒らせる・不機嫌にさせること。
quick as a flash
非常に速い/一瞬で起こる(する)。
quiet as a mouse
とても静かで、物音を立てないさま。
quit cold turkey
(依存的な習慣などを)段階を踏まずに、急にきっぱりやめること。
rain on someone's parade
人の楽しみや計画に水を差して、喜びや意欲をしぼませること。批判や否定的な話で雰囲気を壊す。
rain on your parade
人の楽しみや計画に水を差し、気分を台無しにすること。
raise the bar
基準や求められる水準を引き上げ、達成のハードルを高くすること。
read between the lines
書かれている(言われている)内容そのままではなく、行間や言外の意図・本音を推測して読み取ること。
read the room
その場の空気や相手の反応を察して、言動を適切に変えること。
red herring
本筋から注意をそらすための「偽の手がかり/論点ずらし」。
red tape
役所的な官僚主義や不必要に複雑な規則・手続きで、物事が進みにくいこと。
rest on your laurels
過去の成功に満足して努力をやめ、現状に甘んじること。
ride out the storm
困難な時期を耐え忍び、状況が収まるまで持ちこたえること。
right as rain
(体調や状況が)すっかり良くなり、元通りで問題ない。
right off the bat
最初からすぐに;出だしからいきなり。
ring a bell
(人名・出来事などが)聞き覚えがある、見覚えがあるなど、はっきりしないが思い当たる感じがすること。
rise and shine
(眠っている人に)「起きて、さあ活動しよう」と促す言い方。元気よく一日を始めろ、ぐずぐずするなという含み。
rob peter to pay paul
ある人や部門から資源を取り別の人や部門に回し、一方を犠牲にして問題を先送りすること。
rock and a hard place
どちらを選んでも不利で、逃げ場がない板挟みの状況。
rock the boat
安定している状況や人間関係の均衡を崩すような言動をして、波風を立てたり対立を招いたりすること。
roll with the punches
困難や予期せぬ変化に直面しても動揺せず、状況に合わせて柔軟に対応しながら前進すること。
rolling in the deep
一般的な英語の慣用句ではない(主にAdeleの曲名)。文脈によって「深く関わる/感情的にどっぷり」などと解釈されがちだが定型表現ではない。
rome wasn’t built in a day
大きな成果は一朝一夕には得られないので、焦らず時間をかけるべきだという意味。
rub salt in the wound
相手が傷ついている状況で、追い打ちをかけたり蒸し返したりして、痛み・屈辱・失望をさらに強めること。
rule of thumb
厳密な根拠ではなく、経験則として使う「だいたいの目安・簡便な基準」。
run around like a headless chicken
慌てふためいて、目的や段取りがないまま無駄に動き回ること。
run out of steam
途中で気力・体力・勢いが尽きて、同じペースで続けられなくなること。計画や作業が終盤で失速するニュアンス。
run the gauntlet
多くの人からの非難・攻撃や次々の困難にさらされ、それを耐え抜くこと。
run the show
物事の進行や決定を仕切る/主導権を握って運営する。
salt of the earth
とても誠実で素朴、信頼できる「立派な人」「善良な人」。
save face
面目や体面を保ち、恥をかかないようにすること。
save for a rainy day
将来の困難や不測の事態に備えて、今のうちにお金や資源を貯めておくこと。
saved by the bell
間一髪で助かる/困った状況を、直前の出来事(中断など)で切り抜けること。
scared stiff
恐怖で体がこわばって動けないほど、ものすごく怖いこと。
scratch the surface
物事の表面だけに触れて、本質や全体には踏み込んでいないこと。
scream bloody murder
恐怖・怒り・抗議などで大声で叫ぶ/大げさに騒ぎ立てる。
second to none
他に比べるものがないほど優れている。誰にも劣らない。
see eye to eye
(人と)意見や考え方が一致し、完全に同意すること。
see the light
(迷いや誤解のあと)やっと理解する・真実に気づく/納得して考えを改める。
see the writing on the wall
悪い結果や避けられない結末が近いことを、明確な兆しから察して理解すること。
sell like hotcakes
商品などが人気で需要が高く、次々に短時間で大量に売れていくこと。
separate the wheat from the chaff
価値のあるものと無価値なものを見分けて、不要なものを取り除くこと。
set in stone
変更できない・決定事項で動かせない、という意味。
set the record straight
誤解や間違った情報を正して、事実をはっきりさせること。
shake a leg
急いで行動する・さっさと動く(急かす言い方)。
shape up or ship out
態度や成績をすぐ改めろ。できないなら辞めろ(出ていけ)。
shed crocodile tears
うそ泣きなど、わざとらしく悲しんでいるふりをすること。
shoot from the hip
よく考えずに、とっさに(衝動的に)発言・行動すること。
shoot the breeze
重要でない話題を気楽にだらだら話すこと。雑談して時間を過ごす、という意味。
shoot yourself in the foot
自分の行動で自分の立場や利益を損なうこと(自滅する)。
short end of the stick
不公平に不利な扱いを受けること。損な役回りを引き受けさせられること。
sick as a dog
ひどく具合が悪い(特に吐き気・嘔吐を伴うほどの重い体調不良)。
sit on the fence
どちらの側にもつかず、態度や結論をはっきりさせないこと。
sit tight
その場を動かず、状況が変わるまで(指示を待って)落ち着いて待つこと。
sitting duck
格好の標的。無防備で逃げたり反撃したりできず、攻撃や批判を受けやすい状態。
six of one, half a dozen of the other
どちらを選んでもほとんど同じで、差がないという意味。
skeleton in the closet
人に知られたくない、過去の恥ずかしい秘密(隠し事)。
skin and bones
骨と皮だけのようにとても痩せていること(やつれて見える、栄養不足の含みも)。
skip town
(問題や責任を避けるために)こっそり急に町を出て逃げること。
slap on the wrist
悪事に対する処罰・叱責がごく軽く、甘いこと。
sleep on it
決断を急がず、一晩おいてから考えて決めること。
slip through your fingers
(機会・時間・成功などが)つかみ損ねて手元から失う/取り逃がす。
slippery slope
小さなことを始めると、次々と悪い方向へ進み、重大な結果に至ると考える状況。
slow and steady wins the race
焦らず着実に続けるほうが、急いで無理をするより成功しやすいという意味。
small talk
重要ではない話題で気軽にする世間話・雑談(場をつなぐための会話)。
smell a rat
何かがおかしい、裏がある、だまされているかもしれないと直感的に疑うこと。
smoke and mirrors
本質を隠すための見せかけ・ごまかし(実態以上に良く見せる演出)。
snug as a bug in a rug
とても暖かく心地よく、ぬくぬくと落ち着いていること。
sour grapes
手に入らない(失敗した)ものを、負け惜しみで悪く言うこと。
speak of the devil
噂をしていた人が、ちょうど現れたり連絡してきたりした時に言う。
spill the beans
秘密や隠していた情報をうっかり、または予定より早く話してしまい、ばらしてしまうこと。
spin your wheels
一生懸命やっているのに進展せず、時間や労力を無駄にすること。
spit and polish
徹底的に磨き上げてピカピカにすること。転じて、きちんと整った見た目・規律正しさ。
spitting image
(人が)別人と思うほどそっくり、瓜二つであること。
split hairs
些細な違いにこだわって細かく議論する(重箱の隅をつつく)。
stand your ground
圧力や反対があっても引かずに、自分の立場・意見を貫くこと。
steal someone’s thunder
他人の手柄や注目を横取りする/先に言って主役を奪う。
step on it
急いで(特に運転手に)スピードを上げて、という意味。
stick in the mud
変化や新しいことを嫌い、融通が利かない、古風で面白みに欠ける人を指す。
stick to your guns
批判や圧力があっても、自分の意見・方針・決断を変えずに貫くこと。
stiff upper lip
困難や不安の中でも感情を表に出さず、平静・忍耐を保つこと。
still waters run deep
物静かな人ほど内面が深かったり、実力や感情を秘めていたりするという意味。
stitch in time
小さな問題のうちに対処すれば、後で大事にならず手間も減るという意味。
stone cold
非常に冷たい。また口語で「完全に・まったく」(例:完全にシラフ)。
straight from the horse’s mouth
当事者・本人など、いちばん確かな情報源から直接聞いた情報。
straw that broke the camel’s back
限界寸前の状態に最後の小さな出来事が加わり、我慢が崩れる(決定打になる)こと。
stretch the truth
事実を誇張したり少し歪めて言うこと(完全な嘘ではないが正確ではない)。
strike while the iron is hot
好機を逃さず、機会があるうちにすぐ行動すること。
stuffed to the gills
食べすぎてお腹がパンパンに満腹なこと。
sweat blood
目的達成のために、非常に苦労して必死に努力すること。
sweat bullets
極度に緊張・不安になる(冷や汗をかくほど)。
sweep under the rug
問題や不正を表に出さず、なかったことにして放置すること。
take a back seat
重要度や主導権を下げて控えめになり、他を優先させること。
take a rain check
今の誘い・提案は断るが、別の機会に改めて実現したいという意思を丁寧に伝えること。
take it with a grain of salt
話や情報をそのまま真に受けず、誇張や不確かさを疑って割り引いて受け取ること。
take the bull by the horns
困難・厄介な問題から逃げずに、危険や覚悟を承知で正面から果断に取り組むこと。
take the cake
(多くは悪い意味で)一番ひどい/最もあきれる例だ、群を抜いている。
take the plunge
迷いや不安がある中で、思い切って決断し、実行に踏み切ること。
take the wind out of someone’s sails
相手の勢い・自信・意欲をそぐ(出鼻をくじく)。
take the wind out of your sails
相手の勢い・自信・やる気をそぐ(出鼻をくじく)こと。
take with a pinch of salt
話をうのみにせず、疑ってかかること。
talk a blue streak
早口で途切れずに延々と話すこと。
talk of the town
町中(周囲)の話題の的で、みんなが噂したり話題にしている人・物・出来事。
talk shop
仕事や職業に関する話をすること。特に社交的な場や勤務時間外で仕事の話をする場合に使う。
talk the talk
自分はできる・やると言葉では立派に語ること。多くは「行動が伴わない口先だけ」という含みで使われる。
taste of your own medicine
自分が他人にした意地悪・不当な扱いを、同じように自分が受けて痛い目を見ること。
the ball is in your court
次に行動・判断すべき番があなたに回り、結果はあなたの対応次第だという意味。
the best of both worlds
相反しがちな2つの選択肢の「良いところ取り」をして、両方の利点を同時に得られる状況を指す。
the bigger they are the harder they fall
力や地位が大きい人(組織)ほど、失敗したときの転落やダメージが大きく目立つ、という意味。
the blind leading the blind
知識や能力のない者が同じく無知な者を導き、結局みんな失敗しやすい状況。
the calm before the storm
嵐(問題・混乱)の直前に訪れる一時的な静けさ。
the cat’s whiskers
人や物を「最高にすごい・一番だ」と褒める表現。
the coast is clear
危険や監視がなくなり、今は安全に行動できる状態。
the cream of the crop
ある集団の中で最も優れた人・物、精鋭/最高品質のもの。
the early bird catches the worm
早く行動したり先に始めたりする人ほど、有利になり成功しやすいという意味。先手必勝を勧める。
the elephant in the room
誰もが気づいているのに、あえて話題にしない重大・厄介な問題。
the grass is always greener
自分の状況よりも他人の状況の方が良く見えてしまうこと。実際はそうとは限らないという含み。
the last laugh
最後に勝って優位に立つこと。嘲笑された後でも、結局は自分が勝つ/得をする。
the last minute
締め切りや予定の直前、ほとんど間に合わないぎりぎりの時点のこと。
the last straw
我慢の限界に達する決定打となる「最後の出来事」。
the lesser of two evils
二つの悪い選択肢のうち、より害が少ないほう(まだマシなほう)。
the more the merrier
人数が多いほど楽しい(参加者は多ければ多いほど歓迎だ)。
the other side of the coin
物事の反対側の側面・別の見方(見落としがちな不利/別要因など)
the plot thickens
新しい情報や出来事が加わり、状況がさらに複雑・不可解になって面白く(怪しく)なっていくこと。
the pot calling the kettle black
自分も同じ欠点があるのに相手を非難すること(偽善・ブーメラン)。
the tip of the iceberg
見えているのは全体のごく一部で、水面下にもっと大きな問題・実態が隠れているという意味。
the whole nine yards
全部・完全版・ありったけ。手加減なしで全部という意味。
the writing on the wall
悪い結果が起こる前兆・明らかな兆候(避けられない結末が見えていること)。
there are plenty of fish in the sea
世の中には他にも恋愛相手になり得る人がたくさんいるので、失恋や振られたことに過度に落ち込む必要はない、という慰め。
there’s no place like home
やはり家(自宅)が一番落ち着く・安心できる、という意味。
thick as thieves
とても仲が良く、いつも一緒で秘密も共有するほど親しいこと。
third time’s the charm
2回失敗しても、3回目はうまくいく(成功しやすい)という意味。
through thick and thin
良い時も悪い時も、困難があっても変わらず支え続ける・一緒にやり抜くこと。
throw caution to the wind
慎重さを捨てて思い切って行動する/危険を顧みずに突っ込む。
throw in the towel
負けを認めてあきらめる、または努力を続けるのをやめること。
throw someone under the bus
自分を守る/得をするために、他人を犠牲にして責任を押し付けたり裏切ったりすること。
throw the book at
(法律・処分で)可能な限り重く罰する/最大限の罪状で厳しく追及する。
throw under the bus
自分を守ったり得をするために、他人を裏切って責任を押し付け、犠牲にして切り捨てること。
thumbs up
承認・賛成・良いという肯定的な合図や評価を示す表現。
tickled pink
とても嬉しい・大喜びしている(褒められて喜ぶことも)。
tie the knot
結婚する、夫婦として正式に婚姻関係を結ぶこと。
till the cows come home
非常に長い間(いつまでも)。多くの場合「やっても状況は変わらない」の含み。
time flies
時間が驚くほど早く過ぎること。特に楽しい時や忙しい時に、時間があっという間に経ったと感じること。
tip of the iceberg
見えているのは全体のごく一部で、背後にもっと大きな問題・実態が隠れているという意味。
to each their own
好みや価値観は人それぞれで、それでよいという意味。
to make matters worse
すでに悪い状況に、さらに悪い要素や問題が加わって状況が一層悪化することを述べる言い方。
to the bitter end
つらく不利でも最後の最後までやり抜く/続けること。
tongue in cheek
本気ではなく冗談・皮肉として言う/すること。表面上は真面目そうでも、からかいの意図がある。
too good to be true
良すぎて本当とは思えない(うますぎる話で怪しい、誇張や詐欺かもという含み)。
too many cooks spoil the broth
関わる人が多すぎると意見や手がぶつかり、かえって物事がうまくいかないという意味。
touch and go
結果がどうなるか分からず、成功・失敗や生死が紙一重の危うい状態。ぎりぎりで切り抜ける含みもある。
tough as nails
(人が)精神的・肉体的にとてもタフで、少々のことではへこたれない/屈しない。
turn a blind eye
本当は気づいているのに、都合が悪い・問題があることを意図的に見なかったことにして無視すること。
turn over a new leaf
態度や習慣などを改め、心機一転してより良くやり直すこと。反省して新しい生き方を始める意味。
turn the tables
形勢を逆転して、相手より有利な立場に立つこと。
twist my arm
(本当は気が進まないが)説得されて仕方なくやる/冗談で「じゃあやるよ」と同意する言い方。
twist someone's arm
気が進まない相手に、強い説得や圧力をかけて「やらせる/やる気にさせる」こと。
under the weather
体調が悪い、具合がよくない(特に軽い風邪やだるさなどで本調子でない状態)。
under your nose
すぐ目の前・すぐ近くにあるのに、気づかなかった(見落としていた)という意味。探していた物や真相が身近にあった時に使う。
up in arms
非常に怒って抗議・反対する態度を取っていること。
up in the air
物事の結論や予定がまだ決まっておらず、不確定で先が読めない状態。
up the creek without a paddle
助けや手段がなく、どうにもならない困った状況にあること。
up to no good
悪だくみをしている/何か悪いことをしている(しようとしている)。
upper hand
誰かや状況に対して優位に立つこと、支配的な立場や有利な状態。
wait for the other shoe to drop
悪いことの前兆が出たあと、次に起きる(だいたい悪い)出来事を予期して待つこと。
wake-up call
危機感を与えて目を覚まさせ、現実を直視して行動させる出来事(警鐘・現実の突きつけ)。
water under the bridge
過去のことで、今さら問題にしない・もう気にしない(済んだこと)。
wear many hats
一人で複数の役割・責任を担うこと。
wear your heart on your sleeve
感情を隠さず、周囲に分かるようにあらわにすること。
weather the storm
困難や危機の時期を耐え抜き、何とか乗り切ること。
when pigs fly
「そんなことは絶対に起こらない/ありえない」という意味。相手の案や期待に対する強い疑い・皮肉を表す。
white elephant
維持費ばかりかかって役に立たず、手放しにくい厄介なもの(事業・施設など)。
whole nine yards
全部・すべて。可能な限り全部(手加減なし、完全に)。
wild goose chase
見つかる見込みがほとんどないのに、手がかりを追って無駄に探し回ること。徒労に終わる探索。
win hands down
苦労せずに簡単に、決定的に勝つこと。圧倒的な勝利を示す表現。
with flying colors
非常にうまく達成する、圧倒的に成功する。試験や仕事で優れた結果を出すこと。
word of mouth
広告などではなく、人づてに(口コミで)情報が広まること。
work like a charm
(物事が)驚くほどうまくいく/期待どおり問題なく機能する。
work your fingers to the bone
疲れ果てるほど、長時間ものすごく一生懸命働くこと。
worth your salt
(能力や働きぶりが)その地位・報酬に値する、有能で役に立つ。
wrap your head around it
難しいこと・複雑なことを理解する、腑に落ちるように把握する。
wring your hands
心配や不安で取り乱し、手を握りしめたりねじったりして悩むこと(しばしば「くよくよする」含み)。
wrong side of the bed
朝から機嫌が悪い・不機嫌でイライラしている状態。
you can’t have it both ways
両立しない二つの利点(選択肢)を同時に得ることはできない、どちらかを選ぶしかない。
you can’t have your cake and eat it too
相反する二つの利益を同時に得ることはできない。どちらかを選べばもう一方は失う。
you can’t judge a book by its cover
見た目だけで人や物の価値・中身を判断してはいけない、という意味。
you can’t teach an old dog new tricks
年を取った人や考えが固まった人は、新しいこと・やり方を覚えたり変えたりしにくいという意味。
you hit the nail on the head
核心をついていて、まさにその通りだという意味。
you reap what you sow
自分の行いの結果が自分に返ってくる(良くも悪くも)。
your guess is as good as mine
私にも答えや確かな情報はなく、あなたの推測と同じ程度にしか分からない、という意味。
zero in on
特定の人・問題・要点に注意や狙いを正確に絞り込み、核心を突き止めて集中的に扱うこと。
zip your lip
黙れ/口を閉じろ/秘密を漏らすなという意味。
すべての 1003 イディオムを見る