chip off the old block
意味
(多くは子どもが)親に性格・考え方・能力などがよく似ていること。
直訳
古い木材(丸太)の塊から欠けた小片
起源
木工・石工で大きな塊(block)から欠けた小片(chip)は同じ材質=子は親に似る、という比喩。英語では17世紀頃から用例。
注釈
親子の似ている点をほめたり驚いたりする時に使う。皮肉にも言えるが基本は口語で軽い表現。しばしば “a real chip off the old block” と強調。
用例
-
Everyone says Maya is a chip off the old block—she has her mother’s laugh and her calm attitude.みんな、マヤは「親譲り」だって言うよ。お母さんの笑い方も落ち着いた雰囲気もそっくりだ。
-
When I saw Liam fixing the bike without help, I thought, “Yep, a chip off the old block.”リアムが助けも借りずに自転車を直しているのを見て、「やっぱり親に似てるな」と思った。
-
He’s a chip off the old block, always arriving early and taking work seriously like his dad.彼は親譲りだ。お父さんと同じように、いつも早く来て仕事に真剣に取り組む。
-
The coach joked that the rookie was a chip off the old block because his father played the same position.コーチは、その新人は父親と同じポジションだったから「親譲りだな」と冗談を言った。
-
She may be young, but she’s a chip off the old block when it comes to negotiating a good deal.彼女はまだ若いけど、いい条件を引き出す交渉力は親譲りだ。
文法・使い方の注意点
英語では通常「a chip off the old block」と冠詞付きで名詞句として用いる(He’s a …)。「real/true」などで強調可。語順は基本固定。
類義語・似た表現
- 親の背中を見て育った
- 蛙の子は蛙
- 血は争えない
- 瓜の蔓に茄子はならぬ
類義語
- like father, like son
- like mother, like daughter
- a spitting image (of)
- the apple doesn’t fall far from the tree
対義語
- nothing like (someone)
- the apple falls far from the tree