意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

chip off the old block

(多くは子どもが)親に性格・考え方・能力などがよく似ていること。

古い木材(丸太)の塊から欠けた小片

木工・石工で大きな塊(block)から欠けた小片(chip)は同じ材質=子は親に似る、という比喩。英語では17世紀頃から用例。

親子の似ている点をほめたり驚いたりする時に使う。皮肉にも言えるが基本は口語で軽い表現。しばしば “a real chip off the old block” と強調。

  • Everyone says Maya is a chip off the old block—she has her mother’s laugh and her calm attitude.
    みんな、マヤは「親譲り」だって言うよ。お母さんの笑い方も落ち着いた雰囲気もそっくりだ。
  • When I saw Liam fixing the bike without help, I thought, “Yep, a chip off the old block.”
    リアムが助けも借りずに自転車を直しているのを見て、「やっぱり親に似てるな」と思った。
  • He’s a chip off the old block, always arriving early and taking work seriously like his dad.
    彼は親譲りだ。お父さんと同じように、いつも早く来て仕事に真剣に取り組む。
  • The coach joked that the rookie was a chip off the old block because his father played the same position.
    コーチは、その新人は父親と同じポジションだったから「親譲りだな」と冗談を言った。
  • She may be young, but she’s a chip off the old block when it comes to negotiating a good deal.
    彼女はまだ若いけど、いい条件を引き出す交渉力は親譲りだ。

英語では通常「a chip off the old block」と冠詞付きで名詞句として用いる(He’s a …)。「real/true」などで強調可。語順は基本固定。

  • 親の背中を見て育った
  • 蛙の子は蛙
  • 血は争えない
  • 瓜の蔓に茄子はならぬ
  • like father, like son
  • like mother, like daughter
  • a spitting image (of)
  • the apple doesn’t fall far from the tree
  • nothing like (someone)
  • the apple falls far from the tree