put your nose out of joint
意味
(人)の自尊心を傷つけたり立場を奪ったりして、怒らせる・不機嫌にさせること。
直訳
鼻を関節から外す
起源
「鼻が外れて痛む」=不快になる、という身体的比喩から、侮辱されて不機嫌・憤慨する意味へ転じた(英語で古くからの用法)。
注釈
やや古めで英(特に英)でよく聞く。誰かを軽んじたり出し抜いたりして「機嫌を損ねる/プライドを傷つける」ニュアンス。
用例
-
When she promoted Tom instead of Maya, it really put Maya's nose out of joint.彼女がマヤではなくトムを昇進させたことで、マヤは本当に気分を害した。
-
I didn't mean to put your nose out of joint by inviting him first.先に彼を招待したことで君の気分を害するつもりはなかった。
-
His brother's success has always put his nose out of joint.兄の成功はいつも彼の気に障ってきた。
-
Don't let a small mistake put your nose out of joint for the rest of the day.小さなミスで一日中機嫌を損ねないで。
-
The sudden change of plans put everyone's nose out of joint.急な予定変更でみんなの気分が悪くなった。
文法・使い方の注意点
英語では「主語+put(s)+所有格+nose out of joint」が基本形。所有格は人に合わせて変化し、時制も変えられる。
類義語・似た表現
- 機嫌を損ねる
- 癇に障る
- 鼻をへし折る(相手のプライドを傷つける)
- 立場を奪う/出し抜く
類義語
- offend
- annoy
- upset
- ruffle (someone's) feathers
- put someone's back up
対義語
- keep someone happy
- win someone over
- smooth things over