意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: イギリス 📊難易度:上級

put your nose out of joint

(人)の自尊心を傷つけたり立場を奪ったりして、怒らせる・不機嫌にさせること。

鼻を関節から外す

「鼻が外れて痛む」=不快になる、という身体的比喩から、侮辱されて不機嫌・憤慨する意味へ転じた(英語で古くからの用法)。

やや古めで英(特に英)でよく聞く。誰かを軽んじたり出し抜いたりして「機嫌を損ねる/プライドを傷つける」ニュアンス。

  • When she promoted Tom instead of Maya, it really put Maya's nose out of joint.
    彼女がマヤではなくトムを昇進させたことで、マヤは本当に気分を害した。
  • I didn't mean to put your nose out of joint by inviting him first.
    先に彼を招待したことで君の気分を害するつもりはなかった。
  • His brother's success has always put his nose out of joint.
    兄の成功はいつも彼の気に障ってきた。
  • Don't let a small mistake put your nose out of joint for the rest of the day.
    小さなミスで一日中機嫌を損ねないで。
  • The sudden change of plans put everyone's nose out of joint.
    急な予定変更でみんなの気分が悪くなった。

英語では「主語+put(s)+所有格+nose out of joint」が基本形。所有格は人に合わせて変化し、時制も変えられる。

  • 機嫌を損ねる
  • 癇に障る
  • 鼻をへし折る(相手のプライドを傷つける)
  • 立場を奪う/出し抜く
  • offend
  • annoy
  • upset
  • ruffle (someone's) feathers
  • put someone's back up
  • keep someone happy
  • win someone over
  • smooth things over