break a leg
意味
主に舞台や発表の前に「幸運を祈る/頑張って」と励ます言い方。直訳とは逆で縁起担ぎとして使う。
直訳
脚を折れ
起源
演劇界の迷信で「good luck」を言うと不運を招くとされ、逆の表現で縁起を担いだのが由来。英語圏の舞台文化から一般にも広がった。
注釈
励ましで口語・カジュアル。特に舞台・発表・試験前。直訳の暴力性は意図せず、縁起担ぎの逆説。けがの話題が不適切な場では注意。
用例
-
Break a leg tonight—your opening performance is going to be amazing.今夜は頑張ってね——君の初日の公演はきっと素晴らしいよ。
-
I know you’re nervous about the interview, but break a leg!面接のことで緊張しているのは分かるけど、頑張って!
-
Break a leg on stage; the audience is really excited to see you.舞台では頑張ってね。観客も君に会えるのをすごく楽しみにしているよ。
-
Text me after your audition, and break a leg in the meantime.オーディションが終わったら連絡してね。それまでは頑張って!
-
Everyone at the office told her to break a leg before her big presentation.大事なプレゼンの前に、会社のみんなが彼女に「頑張って」と声をかけた。
文法・使い方の注意点
英語では定型の命令形でほぼ固定(break a leg!)。語順や冠詞を変えないのが基本。伝聞は「told me to break a leg」の形。
類義語・似た表現
- 頑張って
- うまくいくといいね
- 健闘を祈る
- 成功を祈る
- 幸運を祈る
類義語
- good luck
- best of luck
- knock 'em dead
- you'll do great
対義語
- bad luck
- good luck (said directly)