意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:初級

break a leg

主に舞台や発表の前に「幸運を祈る/頑張って」と励ます言い方。直訳とは逆で縁起担ぎとして使う。

脚を折れ

演劇界の迷信で「good luck」を言うと不運を招くとされ、逆の表現で縁起を担いだのが由来。英語圏の舞台文化から一般にも広がった。

励ましで口語・カジュアル。特に舞台・発表・試験前。直訳の暴力性は意図せず、縁起担ぎの逆説。けがの話題が不適切な場では注意。

  • Break a leg tonight—your opening performance is going to be amazing.
    今夜は頑張ってね——君の初日の公演はきっと素晴らしいよ。
  • I know you’re nervous about the interview, but break a leg!
    面接のことで緊張しているのは分かるけど、頑張って!
  • Break a leg on stage; the audience is really excited to see you.
    舞台では頑張ってね。観客も君に会えるのをすごく楽しみにしているよ。
  • Text me after your audition, and break a leg in the meantime.
    オーディションが終わったら連絡してね。それまでは頑張って!
  • Everyone at the office told her to break a leg before her big presentation.
    大事なプレゼンの前に、会社のみんなが彼女に「頑張って」と声をかけた。

英語では定型の命令形でほぼ固定(break a leg!)。語順や冠詞を変えないのが基本。伝聞は「told me to break a leg」の形。

  • 頑張って
  • うまくいくといいね
  • 健闘を祈る
  • 成功を祈る
  • 幸運を祈る
  • good luck
  • best of luck
  • knock 'em dead
  • you'll do great
  • bad luck
  • good luck (said directly)