意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

sour grapes

手に入らない(失敗した)ものを、負け惜しみで悪く言うこと。

酸っぱいぶどう

イソップ寓話『狐と葡萄』に由来。取れない葡萄を狐が「どうせ酸っぱい」と言って負け惜しみする話から。

欲しかったのに得られなかった物事を、後から「価値がない」と貶して自尊心を守るニュアンス。人の発言を皮肉っぽく評する時に使う。

  • After he didn’t get into his first-choice school, he said it wasn’t that great anyway—classic sour grapes.
    第一志望に落ちた後、彼は「あの学校はどうせ大したことない」と言ったが、それは負け惜しみのように聞こえた。
  • She called the promotion “boring” after she didn’t get it, but it was clearly sour grapes.
    彼女は昇進できなかったからといって、その職を「つまらない」とこき下ろしたが、完全に負け惜しみだった。
  • When they couldn’t get a table at the popular restaurant, they said the food was probably overrated—total sour grapes.
    そのレストランに席を取れなかったので、彼らは「料理はたぶん微妙だよ」と言って負け惜しみをした。
  • He couldn’t afford the new phone, so he dismissed it as overhyped, which sounded like sour grapes.
    新型スマホが買えなかった彼は、「あんなの過大評価だ」と言って負け惜しみをしていた。
  • When the offer didn’t come through, he criticized the company to make himself feel better, but it came off as sour grapes.
    オファーが来なかったとき、彼はその会社を批判して自分に言い聞かせたが、周りには負け惜しみに見えた。

名詞的に「酸っぱい葡萄」「負け惜しみ」として用いる。英語では定型で “That’s (just) sour grapes.” の形が多い。

  • 負け惜しみ
  • 酸っぱい葡萄
  • 手に入らないものは要らないと言う
  • やせ我慢
  • bitterness
  • resentment
  • disparagement
  • face-saving rationalization
  • good sportsmanship
  • gracious acceptance