意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

work your fingers to the bone

疲れ果てるほど、長時間ものすごく一生懸命働くこと。

指が骨になるまで働く

「骨になるまで」という誇張表現で、身を削るほど働く様子を強調する比喩。英語では19世紀頃から“to the bone”が「極限まで」を表す強調として用いられた。

誇張表現で「働きすぎ」「消耗」を強く示す。努力の称賛にも不満の強調にも使えるが、やや大げさで口語寄り。

  • My parents worked their fingers to the bone to give us a better life.
    両親は私たちにより良い生活をさせるために身を粉にして働いた。
  • I’ve been working my fingers to the bone all week, and I still can’t catch up.
    私は今週ずっと身を粉にして働いているのに、まだ追いつけない。
  • She worked her fingers to the bone to launch the business, but it finally paid off.
    彼女は事業を立ち上げるために身を粉にして働き、ついに報われた。
  • Don’t work your fingers to the bone for a company that won’t support you.
    支えてくれない会社のために身を粉にして働きすぎないで。
  • He worked his fingers to the bone on the renovation, doing everything himself.
    彼は改装工事で、すべて自分でやりながら身を粉にして働いた。

基本は「(主語は)骨になるまで働く」。所有(yourなど)は文脈で「身を削って」の意味として自然に省略されることが多い。

  • 身を粉にして働く
  • 骨身を惜しまず働く
  • 馬車馬のように働く
  • 身を削って働く
  • work yourself to the bone
  • work like a dog
  • toil
  • work tirelessly
  • take it easy
  • rest on your laurels
  • slack off