work your fingers to the bone
意味
疲れ果てるほど、長時間ものすごく一生懸命働くこと。
直訳
指が骨になるまで働く
起源
「骨になるまで」という誇張表現で、身を削るほど働く様子を強調する比喩。英語では19世紀頃から“to the bone”が「極限まで」を表す強調として用いられた。
注釈
誇張表現で「働きすぎ」「消耗」を強く示す。努力の称賛にも不満の強調にも使えるが、やや大げさで口語寄り。
用例
-
My parents worked their fingers to the bone to give us a better life.両親は私たちにより良い生活をさせるために身を粉にして働いた。
-
I’ve been working my fingers to the bone all week, and I still can’t catch up.私は今週ずっと身を粉にして働いているのに、まだ追いつけない。
-
She worked her fingers to the bone to launch the business, but it finally paid off.彼女は事業を立ち上げるために身を粉にして働き、ついに報われた。
-
Don’t work your fingers to the bone for a company that won’t support you.支えてくれない会社のために身を粉にして働きすぎないで。
-
He worked his fingers to the bone on the renovation, doing everything himself.彼は改装工事で、すべて自分でやりながら身を粉にして働いた。
文法・使い方の注意点
基本は「(主語は)骨になるまで働く」。所有(yourなど)は文脈で「身を削って」の意味として自然に省略されることが多い。
類義語・似た表現
- 身を粉にして働く
- 骨身を惜しまず働く
- 馬車馬のように働く
- 身を削って働く
類義語
- work yourself to the bone
- work like a dog
- toil
- work tirelessly
対義語
- take it easy
- rest on your laurels
- slack off