not the sharpest tool in the shed
意味
あまり頭が良くない・理解が遅いという意味。
直訳
物置の中で一番切れ味の良い道具ではない
起源
「鋭い道具=よく役に立つ」という比喩から、頭の切れの良さを“sharp”で表す英語の感覚に基づく表現。道具小屋(shed)にある中で一番鋭くない=賢くない、という言い回し。
注釈
皮肉っぽく相手の知能を低く評価する言い方で、やや失礼。親しい間柄で冗談として使われることもあるが、職場などでは注意。
用例
-
He’s a nice guy, but he’s not the sharpest tool in the shed when it comes to finances.彼はいい人だけど、お金のことになるとあまり頭が切れるほうじゃない。
-
I wouldn’t ask her to fix the computer—she’s not the sharpest tool in the shed.パソコンの修理は彼女に頼まないほうがいいよ—彼女はあまり頭が切れるほうじゃない。
-
They hired him because he works hard, not because he’s the sharpest tool in the shed.彼を雇ったのは、頭が切れるからではなく、よく働くからだ。
-
If you think that plan will work, you’re not exactly the sharpest tool in the shed.その計画がうまくいくと思うなら、君はあまり頭が切れるほうじゃない。
-
The movie is funny, but the main character isn’t the sharpest tool in the shed.その映画は面白いけど、主人公はあまり頭が切れるほうじゃない。
文法・使い方の注意点
英語では「be動詞+not the sharpest tool in the shed」が定型。主語を人にして用いる。比較表現の形だが、実質的に「賢くない」という評価を婉曲に言う慣用句。
類義語・似た表現
- 頭が切れない
- 頭の回転が遅い
- おつむが弱い(かなり失礼)
- 鈍い
類義語
- not the brightest
- not the sharpest knife in the drawer
- a bit slow
- dim-witted
対義語
- very bright
- sharp as a tack
- quick-witted