意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

all the same

違いがあっても結局は同じ/それでも(構わない・やる)。

全部同じ

直訳は「全部同じ」だが、英語では古くから「差があっても結果は変わらない」→転じて「それでも/やはり」の譲歩表現として定着。

会話で「どっちでもいい/別に構わない」や「それでも」を表す。やや古風・丁寧に聞こえることもあり、“anyway”より硬め。

  • I didn’t want to go out, but I went all the same.
    外出したくなかったが、それでも行った。
  • The two phones look different, but they cost the same and work all the same.
    その2台のスマホは見た目が違うけれど、値段も同じで性能も同じだ。
  • It might rain later; all the same, we should start the hike early.
    あとで雨が降るかもしれない。それでも、ハイキングは早めに始めたほうがいい。
  • He apologized, but I was upset all the same.
    彼は謝ったが、私はそれでも腹が立っていた。
  • Whether we take the bus or the train, we’ll arrive by noon all the same.
    バスでも電車でも、結局正午までには着く。

副詞的に文頭「All the same, ...=それでも…」や、補語「It’s all the same to me=私にはどっちでもいい」で使う。比較の「the same as」とは別。

  • どっちでもいい
  • 同じことだ
  • それでも
  • やはり
  • anyway
  • in any case
  • nevertheless
  • all the same to me
  • it matters
  • not the same
  • on the contrary