all the same
意味
違いがあっても結局は同じ/それでも(構わない・やる)。
直訳
全部同じ
起源
直訳は「全部同じ」だが、英語では古くから「差があっても結果は変わらない」→転じて「それでも/やはり」の譲歩表現として定着。
注釈
会話で「どっちでもいい/別に構わない」や「それでも」を表す。やや古風・丁寧に聞こえることもあり、“anyway”より硬め。
用例
-
I didn’t want to go out, but I went all the same.外出したくなかったが、それでも行った。
-
The two phones look different, but they cost the same and work all the same.その2台のスマホは見た目が違うけれど、値段も同じで性能も同じだ。
-
It might rain later; all the same, we should start the hike early.あとで雨が降るかもしれない。それでも、ハイキングは早めに始めたほうがいい。
-
He apologized, but I was upset all the same.彼は謝ったが、私はそれでも腹が立っていた。
-
Whether we take the bus or the train, we’ll arrive by noon all the same.バスでも電車でも、結局正午までには着く。
文法・使い方の注意点
副詞的に文頭「All the same, ...=それでも…」や、補語「It’s all the same to me=私にはどっちでもいい」で使う。比較の「the same as」とは別。
類義語・似た表現
- どっちでもいい
- 同じことだ
- それでも
- やはり
類義語
- anyway
- in any case
- nevertheless
- all the same to me
対義語
- it matters
- not the same
- on the contrary