意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

more bark than bite

口では威勢がいいが、実際は大したことをしない/害が少ない。

噛むより吠えるほうが多い

犬の「吠える=威嚇」「噛む=実害」という対比から、口先だけで実行力や危険性が低いことをたとえた表現。

人や組織の「脅し・強気の発言」が実際の行動を伴わない時に使う。やや批判的。犬に対しては比喩でなく文字通りにも使える。

  • Don’t worry about the new manager—she has more bark than bite once you get to know her.
    新しいマネージャーのことは心配しなくていいよ。知ってみると口は厳しいけど実際は大したことないから。
  • The dog sounds fierce, but it’s got more bark than bite.
    その犬はすごく怖そうに吠えるけど、吠えるほど噛みつかない。
  • My brother threatened to tell on me, but he’s all more bark than bite.
    兄は言いつけるぞって脅したけど、口だけで実際は大したことない。
  • The company’s legal team sent a harsh letter, but it turned out to be more bark than bite.
    会社の法務部がきつい文面の手紙を送ってきたけど、結局は口だけで実害はなかった。
  • He talks tough during negotiations, yet he’s usually more bark than bite when it comes to making demands.
    彼は交渉中は強気なことを言うけど、要求を通そうとする段になると口だけのことが多い。

「be+more bark than bite」で述語として使うのが基本。比較対象を変えず定型で用いる。「all bark and no bite」もよく併用される。

  • 口だけ
  • 口先だけ
  • 吠える犬は噛まぬ
  • 大口をたたく
  • all bark and no bite
  • bluster
  • talk tough
  • mean business
  • be as good as one’s word