意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 北米 📊難易度:中級

dead ringer

ある人(物)に驚くほどそっくりな人(物)。見た目や特徴がほぼ同一の「瓜二つ」を表す。

死んだ鐘鳴らし

米国で「ringer=替え玉・代役」が使われ、「dead=完全に/まさに」が強調語として付いて「完全なそっくりさん」の意味になった表現。

外見や特徴が「見間違えるほど同じ」を強調。多くは驚き・感心のニュアンス。口語寄りで、人に対しては失礼にならないが言い方次第。

  • That guy at the bar is a dead ringer for my high school math teacher.
    あのバーにいる男性は、私の高校の数学の先生にそっくりだ。
  • With that haircut, you’re a dead ringer for your brother.
    その髪型だと、君は兄弟にそっくりだ。
  • The actor they cast is a dead ringer for the real journalist.
    起用された俳優は、本物のジャーナリストにそっくりだ。
  • This photo is a dead ringer for the one we took on our last trip.
    この写真は、前回の旅行で撮った写真と瓜二つだ。
  • Her voice is a dead ringer for the singer’s, so I thought it was the original track.
    彼女の声はその歌手の声にそっくりで、オリジナル音源だと思った。

英語では名詞句として用い、「a dead ringer for ~」の形が最頻。dead は強調語で固定的。for の後に比較対象(人・物)を置く。

  • 瓜二つ
  • そっくり
  • 生き写し
  • 見間違えるほど似ている
  • 似て非なるもの(※反対の意味で注意)
  • spitting image
  • look-alike
  • double
  • doppelgänger
  • carbon copy
  • nothing like
  • no resemblance
  • completely different
  • a far cry from