shed crocodile tears
意味
うそ泣きなど、わざとらしく悲しんでいるふりをすること。
直訳
ワニの涙を流す
起源
中世ヨーロッパの博物誌などで「ワニは獲物を食べながら涙を流す」と信じられた話に由来し、見せかけの悲しみの比喩として定着。
注釈
相手の涙や後悔が「本心ではない」と非難する否定的表現。会話・記事で使えるが、相手に直接言うと強く攻撃的になり得る。
用例
-
He shed crocodile tears after getting caught lying to his team.彼はチームに嘘をついていたことがばれてから、うわべだけの涙を流した。
-
Don’t shed crocodile tears now—you had plenty of chances to apologize.今さらうわべだけの涙を流さないで—謝る機会はいくらでもあったでしょ。
-
The politician shed crocodile tears for the cameras, but changed nothing afterward.その政治家はカメラの前でうわべだけの涙を流したが、その後何も変えなかった。
-
She was clearly shedding crocodile tears to make her coworkers feel guilty.彼女は同僚に罪悪感を抱かせるために、明らかにうわべだけの涙を流していた。
-
I’m tired of him shedding crocodile tears every time he faces consequences.結果に直面するたびに彼がうわべだけの涙を流すのにはうんざりだ。
文法・使い方の注意点
「shed crocodile tears」はほぼ定型で「ワニの涙を流す」。名詞句の「crocodile tears(うそ泣き)」としてもよく使う。
類義語・似た表現
- うそ泣き
- 白々しい涙
- 上辺だけの謝罪
- 形だけの反省
類義語
- feign remorse
- fake it
- put on a show
- insincere apology
- crocodile tears
対義語
- be genuinely sorry
- show genuine remorse
- be sincere
- mean it