don’t put all your eggs in one basket
意味
一つに全てを賭けず、複数に分けてリスクを分散すること。
直訳
卵を全部一つのかごに入れるな
起源
卵を一つのかごにまとめると落とした時に全滅する、という比喩から「集中投資は危険」「分散が安全」という教訓として定着した表現。
注釈
投資・進路・仕事などで「一点集中は危険、分散が安全」という助言。口語でよく使うが、相手を諭すニュアンスがある。
用例
-
I’m applying to several universities because I don’t want to put all my eggs in one basket.一つの大学に絞りたくないので、いくつかの大学に出願している。
-
Don’t put all your eggs in one basket—split your savings between different investments.全部を一つに賭けないで、貯金は複数の投資先に分けなさい。
-
We hired two suppliers so we wouldn’t be putting all our eggs in one basket.一つに依存しないように、私たちは仕入先を2社採用した。
-
She learned the hard way not to put all her eggs in one basket when her only client suddenly left.唯一の取引先が突然離れてしまい、彼女は一つに頼りきってはいけないと痛感した。
-
If you rely on one marketing channel, you’re putting all your eggs in one basket.一つのマーケティング手段だけに頼るのは、全部を一つに賭けるのと同じだ。
文法・使い方の注意点
英語では否定命令形で使うのが基本。比喩なので目的語(eggs/basket)は原則そのまま固定で、主語(your/my/his)だけ入れ替え可能。
類義語・似た表現
- リスクを分散する
- 一本足打法は危ない
- 一つに賭けない
- 分散投資
- 保険をかけておく
類義語
- diversify
- hedge your bets
- spread your risk
- don’t bet the farm
対義語
- put all your eggs in one basket
- go all in
- bet everything on one thing