count your chickens before they hatch
意味
確実に起こる前から成功や利益を当てにするな、という意味。
直訳
卵がかえる前にひよこを数える
起源
卵からひよこが生まれる前に数えて利益を見込む、という寓話的比喩に由来する英語のことわざ。結果が確定する前の期待や計算の危うさを示す。
注釈
「時期尚早」「確定前の皮算用」を戒める定番表現。助言・注意のトーンで使うことが多い。やや諭す感じになるので言い方に配慮。
用例
-
Don’t count your chickens before they hatch—you haven’t received the job offer yet.まだ内定をもらっていないんだから、取らぬ狸の皮算用はしないで。
-
She was already planning a vacation with the bonus, but I warned her not to count her chickens before they hatch.彼女はボーナスで旅行を計画していたけれど、私は取らぬ狸の皮算用はしないようにと言った。
-
We might win the contract, but let’s not count our chickens before they hatch until the client signs.契約が取れるかもしれないが、クライアントが署名するまでは取らぬ狸の皮算用はしないでおこう。
-
He started spending his expected refund, counting his chickens before they hatch.彼は還付金が入る前提で使い始めていて、取らぬ狸の皮算用をしていた。
-
I know the numbers look good, but don’t count your chickens before they hatch; anything can change before launch.数字は良さそうだけど、ローンチまでは何が起こるかわからないから取らぬ狸の皮算用はしないで。
文法・使い方の注意点
英語では慣用句として命令形で言うのが基本(Don’t count ...)。主語(your/his/her)は状況で置き換え可。短縮形もよく使う。
類義語・似た表現
- 捕らぬ狸の皮算用
- 皮算用するな
- 気が早い
- ぬか喜びするな
類義語
- don’t get ahead of yourself
- don’t bank on it
- don’t assume too much
- don’t count on it
対義語
- take it as it comes
- cross that bridge when you come to it