call a spade a spade
意味
遠回しにせず、物事をありのままに(率直に、時に辛辣に)言うこと。
直訳
シャベルをシャベルと呼ぶ
起源
英語では16世紀頃から見られ、古典(ギリシャ語の表現)に由来する「物を正しい名で呼ぶ=率直に言う」という比喩が定着した。
注釈
率直さを評価する文脈で使うが、言い方がきつい・無神経に聞こえる場合もある。相手への配慮が必要。
用例
-
In our meeting, Jenna decided to call a spade a spade and said the project was failing.会議でジェナは率直に言って、プロジェクトは失敗していると口にした。
-
If we want to fix this relationship, we need to call a spade a spade and admit we’ve been avoiding the issue.この関係を立て直したいなら、はっきり言って、私たちが問題から目を背けてきたことを認める必要がある。
-
He’s known for calling a spade a spade, even when the truth makes people uncomfortable.彼は、真実が人を不快にさせるときでも、遠慮なく物事をありのままに言うことで知られている。
-
Let’s call a spade a spade: that “temporary solution” is just a patchwork that won’t last.はっきり言おう。その「一時的な解決策」は、長続きしないその場しのぎにすぎない。
-
The coach called a spade a spade and told the team their effort was unacceptable.コーチは遠慮なく物事をありのままに言い、チームの努力が不十分だと告げた。
文法・使い方の注意点
定型は「call a spade a spade」。動詞は時制で変化可(call/called/calling)。冠詞は通常 a を用い、語順もほぼ固定。
類義語・似た表現
- はっきり言う
- 率直に言う
- 遠回しに言わない
- 歯に衣着せぬ(物言い)
- 物は言いよう(の反対として)
類義語
- tell it like it is
- call it like you see it
- be frank
- be blunt
- be straightforward
対義語
- beat around the bush
- mince words
- sugarcoat
- speak euphemistically