keep the wolf from the door
意味
飢えや深刻な金欠に陥らないように、最低限の生活を維持すること。
直訳
狼を扉のところから遠ざけておく
起源
欧州の民間伝承で狼は飢えや危険の象徴。貧困・飢餓を「戸口に迫る狼」にたとえ、当面の収入でそれを追い払うという比喩として18世紀頃から見られる。
注釈
「なんとか食べていく/生活をつなぐ」の比喩。切迫感があり、貯金や余裕がある状態は含まない。やや文語的で、会話・文章どちらでも可。
用例
-
After he lost his job, he took gig work to keep the wolf from the door until he found something stable.彼は失業後、安定した仕事が見つかるまで食いつなぐためにギグワークをした。
-
The charity’s emergency grant helped keep the wolf from the door for a few months.その慈善団体の緊急助成金のおかげで、数か月間はなんとか生活をつなげた。
-
I’m not saving much right now, but I’m earning enough to keep the wolf from the door.今はあまり貯金できないが、とりあえず生活できるだけは稼げている。
-
They rented out the spare room to keep the wolf from the door during the slow season.彼らは閑散期を乗り切るために、空き部屋を貸し出してなんとか食いつないだ。
-
Even small donations can keep the wolf from the door for families struggling with rent and groceries.たとえ少額の寄付でも、家賃や食費に苦しむ家庭が当面の生活をしのぐ助けになる。
文法・使い方の注意点
英語ではほぼ定型で「keep the wolf from the door」。冠詞theを省かないのが普通。時制は kept/keeping などに変化し、「~して食いつなぐ」の形で用いられる。
類義語・似た表現
- 食いつなぐ
- 糊口をしのぐ
- なんとか生活する
- 首の皮一枚で暮らす
類義語
- make ends meet
- get by
- scrape by
- keep afloat
対義語
- live in comfort
- be well-off
- prosper
- live high on the hog