cry over spilled milk
意味
起きてしまい取り返しのつかないことを、いつまでも嘆いても無駄だという意味。過去を悔やむより前を向け、という含み。
直訳
こぼれた牛乳のことで泣く
起源
17世紀頃から見られる英語表現。こぼれた牛乳は元に戻せないという日常的比喩から、「過去を悔やんでも仕方ない」を表すようになった。
注釈
「もう起きたことは変えられない」と諭す語。やや突き放した響きもあるので、落ち込む相手には言い方に注意。会話で一般的。
用例
-
I know you’re upset you missed the flight, but there’s no use crying over spilled milk—let’s book another one.飛行機に乗り遅れて落ち込むのは分かるけど、こぼれたミルクを嘆いても仕方ないよ。別の便を予約しよう。
-
We made a mistake on the report, but crying over spilled milk won’t fix it; we should focus on the revision.報告書でミスをしたけど、こぼれたミルクを嘆いても直らない。修正に集中しよう。
-
She apologized for the harsh comment, and I decided not to cry over spilled milk and just move on.彼女がきつい言い方をしたことを謝ってくれたので、私はこぼれたミルクを嘆くのはやめて、前に進むことにした。
-
If the cake didn’t rise, don’t cry over spilled milk—there’s time to bake a new one.ケーキが膨らまなくても、こぼれたミルクを嘆かないで。焼き直す時間はあるよ。
-
He keeps replaying the argument in his head, but it’s just crying over spilled milk at this point.彼はその口論を頭の中で何度も反芻しているけど、今さらこぼれたミルクを嘆いても仕方ない。
文法・使い方の注意点
英語では定型で「cry over spilled milk」。冠詞は付けないのが普通。否定命令や「There’s no use/point ...」構文で用いられやすい。
類義語・似た表現
- 覆水盆に返らず
- 後悔先に立たず
- 済んだことは仕方ない
- くよくよしても始まらない
類義語
- don’t dwell on it
- what’s done is done
- there’s no use regretting it
- no point in crying over it
対義語
- learn from the past
- look ahead
- move on