意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

cry over spilled milk

起きてしまい取り返しのつかないことを、いつまでも嘆いても無駄だという意味。過去を悔やむより前を向け、という含み。

こぼれた牛乳のことで泣く

17世紀頃から見られる英語表現。こぼれた牛乳は元に戻せないという日常的比喩から、「過去を悔やんでも仕方ない」を表すようになった。

「もう起きたことは変えられない」と諭す語。やや突き放した響きもあるので、落ち込む相手には言い方に注意。会話で一般的。

  • I know you’re upset you missed the flight, but there’s no use crying over spilled milk—let’s book another one.
    飛行機に乗り遅れて落ち込むのは分かるけど、こぼれたミルクを嘆いても仕方ないよ。別の便を予約しよう。
  • We made a mistake on the report, but crying over spilled milk won’t fix it; we should focus on the revision.
    報告書でミスをしたけど、こぼれたミルクを嘆いても直らない。修正に集中しよう。
  • She apologized for the harsh comment, and I decided not to cry over spilled milk and just move on.
    彼女がきつい言い方をしたことを謝ってくれたので、私はこぼれたミルクを嘆くのはやめて、前に進むことにした。
  • If the cake didn’t rise, don’t cry over spilled milk—there’s time to bake a new one.
    ケーキが膨らまなくても、こぼれたミルクを嘆かないで。焼き直す時間はあるよ。
  • He keeps replaying the argument in his head, but it’s just crying over spilled milk at this point.
    彼はその口論を頭の中で何度も反芻しているけど、今さらこぼれたミルクを嘆いても仕方ない。

英語では定型で「cry over spilled milk」。冠詞は付けないのが普通。否定命令や「There’s no use/point ...」構文で用いられやすい。

  • 覆水盆に返らず
  • 後悔先に立たず
  • 済んだことは仕方ない
  • くよくよしても始まらない
  • don’t dwell on it
  • what’s done is done
  • there’s no use regretting it
  • no point in crying over it
  • learn from the past
  • look ahead
  • move on