意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

gravy train

大した苦労なく安定して儲かったり恩恵を受け続けられる、うまい話・おいしい立場(不公平・ずるいという含みが出やすい)。

グレービー(肉汁)の列車

20世紀の米国俗語でgravyが「余分な儲け・楽な得」を表したことから。trainで「乗れば運ばれ続ける」=継続的な利得を比喩化した表現。

皮肉・批判的な響きが強め。努力に見合わない利益や、利権・出来レースの含意が出やすい。会話・報道・ビジネス文脈で使用。名指しだと攻撃的に聞こえる。

  • After the merger, some executives found themselves on a gravy train of bonuses and perks.
    合併後、一部の幹部はボーナスや特典が次々入る「おいしい立場」に乗った。
  • The audit exposed a gravy train of no-bid contracts going to the same vendors.
    監査で、随意契約が同じ業者に流れる“利権の温床”が明らかになった。
  • He’s trying to get on the gravy train by cozying up to the new management.
    彼は新しい経営陣に取り入って、そのおいしい流れに乗ろうとしている。
  • Once the subsidies ended, the gravy train stopped and the project collapsed.
    補助金が終わると、うまい話は途切れてプロジェクトは崩壊した。
  • Critics say the program has become a gravy train for consultants rather than a help for residents.
    批判者は、その制度が住民支援ではなくコンサルのための“金づる”になっていると言う。

名詞句として用い、「on the gravy train(うまい流れに乗る)」の形が定番。比喩なので直訳は不自然。批判含みのため主語に人名を置くと強い表現になりやすい。

  • 濡れ手で粟
  • おいしい仕事
  • 甘い汁を吸う
  • 楽して儲ける
  • 棚ぼた
  • 金づる
  • easy money
  • cushy job
  • sinecure
  • money spinner
  • cash cow
  • soft option
  • hard slog
  • uphill battle
  • thankless job
  • tighten one’s belt