意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

run the show

物事の進行や決定を仕切る/主導権を握って運営する。

ショーを運営する

もともとは「舞台のショーを取り仕切る」という字義的表現から、転じて「組織や場を主導して回す」という比喩的意味で広く使われるようになった。

口語でよく使い、仕事・家庭・集まりなどで「実質的に仕切っている人」を指す。やや支配的・権限が強いニュアンスになることもある。

  • Even though the CEO is in the building, Maria is the one who really runs the show on launch day.
    CEOが社内にいても、ローンチ当日は実際にマリアが仕切っている。
  • After the manager quit, the senior technician stepped up to run the show until a replacement was hired.
    マネージャーが辞めた後、後任が採用されるまでベテラン技術者が指揮を執った。
  • Don’t worry about the schedule—I’ll run the show and keep everyone on track.
    スケジュールのことは心配しないで。私が仕切って、みんなが予定通り進むようにする。
  • On that film set, the assistant director runs the show while the director focuses on the actors.
    その映画の現場では、監督が俳優に集中できるように助監督が取り仕切っている。
  • It’s a small family business, and Grandma still runs the show behind the scenes.
    小さな家族経営だけど、裏では今でもおばあちゃんが実権を握って仕切っている。

「run the show」は定型で、時制はrun/runs/ran/is runningなどに変化する。比喩用法が基本だが、文字通り「ショーを運営する」意味にもなる。

  • 仕切る
  • 取り仕切る
  • 取りまとめる
  • 舵を取る
  • 主導する
  • 牛耳る(強い)
  • be in charge
  • call the shots
  • take charge
  • be at the helm
  • be running things
  • be the boss
  • take orders
  • follow orders
  • be under someone’s thumb
  • play second fiddle