run the show
意味
物事の進行や決定を仕切る/主導権を握って運営する。
直訳
ショーを運営する
起源
もともとは「舞台のショーを取り仕切る」という字義的表現から、転じて「組織や場を主導して回す」という比喩的意味で広く使われるようになった。
注釈
口語でよく使い、仕事・家庭・集まりなどで「実質的に仕切っている人」を指す。やや支配的・権限が強いニュアンスになることもある。
用例
-
Even though the CEO is in the building, Maria is the one who really runs the show on launch day.CEOが社内にいても、ローンチ当日は実際にマリアが仕切っている。
-
After the manager quit, the senior technician stepped up to run the show until a replacement was hired.マネージャーが辞めた後、後任が採用されるまでベテラン技術者が指揮を執った。
-
Don’t worry about the schedule—I’ll run the show and keep everyone on track.スケジュールのことは心配しないで。私が仕切って、みんなが予定通り進むようにする。
-
On that film set, the assistant director runs the show while the director focuses on the actors.その映画の現場では、監督が俳優に集中できるように助監督が取り仕切っている。
-
It’s a small family business, and Grandma still runs the show behind the scenes.小さな家族経営だけど、裏では今でもおばあちゃんが実権を握って仕切っている。
文法・使い方の注意点
「run the show」は定型で、時制はrun/runs/ran/is runningなどに変化する。比喩用法が基本だが、文字通り「ショーを運営する」意味にもなる。
類義語・似た表現
- 仕切る
- 取り仕切る
- 取りまとめる
- 舵を取る
- 主導する
- 牛耳る(強い)
類義語
- be in charge
- call the shots
- take charge
- be at the helm
- be running things
- be the boss
対義語
- take orders
- follow orders
- be under someone’s thumb
- play second fiddle