burn the candle at both ends
意味
夜遅くまで起きて朝も早くから活動し、休まず無理を重ねて体力や気力を消耗すること。
直訳
ろうそくを両端で燃やす
起源
ろうそくを両端から灯すと早く燃え尽きる比喩。休息を削って働いたり遊んだりして消耗する状態を表す表現として定着した。
注釈
「無理している」ニュアンスで、疲労・燃え尽きが暗に示される。仕事や勉強、遊びにも使える口語寄りの定番表現。自慢ではなく注意・忠告の文脈が多い。
用例
-
I’ve been burning the candle at both ends all week, and I’m finally running out of steam.今週ずっと無理をしてきて、ついに疲れが限界にきた。
-
She burned the candle at both ends to finish the project and study for finals.彼女はプロジェクトを仕上げるのと期末試験の勉強を両立させるために無理をした。
-
If you keep burning the candle at both ends, you’re going to get sick.そんなふうに無理を続けていたら、病気になるよ。
-
He was burning the candle at both ends—working late and waking up early to train.彼は無理をしていた。遅くまで働いて、早起きしてトレーニングしていた。
-
They’ve been burning the candle at both ends since the baby arrived, so they’re exhausted.赤ちゃんが生まれてから彼らは無理をし続けているので、くたくただ。
文法・使い方の注意点
英語では「burn + the candle + at both ends」が基本形で語順固定。時制は状況に合わせてburnを活用(burning/burned/been burning)。目的語の冠詞theを落とさない。
類義語・似た表現
- 無理をする
- 身を削る
- 寝る間も惜しんで
- 過労気味だ
- 働きづめ
- 徹夜続き
類義語
- overwork
- run yourself ragged
- push yourself too hard
- do too much
- burn yourself out
対義語
- take it easy
- rest up
- pace yourself
- work regular hours