pay the piper
意味
自分の行いの結果(代償・ツケ)を支払う/責任を取る。
直訳
笛吹きに支払う
起源
演奏(=サービス)の後には報酬を払うという比喩から。「笛吹き男」伝説や “He who pays the piper calls the tune.” の連想で広まった表現。
注釈
「ツケを払う」「責任を取る」の含みで、悪い結果に直面する場面でよく使う。やや硬めで、忠告・戒めの言い方になりやすい。
用例
-
After years of ignoring his health, he finally had to pay the piper when he landed in the hospital.何年も健康をないがしろにしてきた彼は、入院することになってついにツケを払う羽目になった。
-
The company cut corners for months, but it’s time to pay the piper now that regulators are investigating.その会社は何か月も手抜きをしてきたが、規制当局の調査が入った今、ツケを払う時が来た。
-
You can keep putting your bills on a credit card, but sooner or later you’ll have to pay the piper.クレジットカードで支払いを先延ばしにできても、遅かれ早かれツケを払わなければならない。
-
They spread rumors to win the election, and now they’re paying the piper as public trust collapses.彼らは選挙に勝つために噂を流し、世間の信頼が崩れる中で今そのツケを払っている。
-
I enjoyed the vacation, but I’m paying the piper this week with extra shifts to cover the cost.休暇は楽しんだが、費用を埋めるために今週は追加のシフトでツケを払っている。
文法・使い方の注意点
英語では冠詞を含めて慣用的に固定(pay the piper)。時制変化は可(paid/paying)。「pay the piper for ~」で原因を添えることが多い。
類義語・似た表現
- ツケを払う
- しっぺ返しを食う
- 因果応報
- 身から出た錆
類義語
- face the music
- pay the price
- take responsibility
- bear the consequences
対義語
- escape the consequences
- get away with it