意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

all that glitters is not gold

見た目が魅力的でも中身や価値が伴わないことがある、という戒め。外見だけで判断するなという意味。

光るものがすべて金ではない

「外見に惑わされるな」という教訓のことわざ。英語では中世の類似表現があり、シェイクスピア作品で広く知られるようになった。

教訓的でやや改まった響き。外見・宣伝・第一印象を疑い、実態を見極める含意。日常でも文章でも可。相手を直接けなす場面では注意。

  • The apartment looked perfect online, but the leaky pipes proved that all that glitters is not gold.
    そのアパートはネットでは完璧に見えたが、配管の水漏れで「光るものがすべて金とは限らない」と分かった。
  • He seemed charming at first, yet his dishonesty reminded me that all that glitters is not gold.
    彼は最初は魅力的に見えたが、彼の不誠実さが「光るものがすべて金とは限らない」と思い出させた。
  • Don’t rush to buy the cheapest “luxury” watch—remember, all that glitters is not gold.
    いちばん安い「高級」時計を急いで買うな。「光るものがすべて金とは限らない」から。
  • The company’s flashy ads couldn’t hide poor customer service, showing that all that glitters is not gold.
    その会社の派手な広告では貧弱な顧客対応を隠しきれず、「光るものがすべて金とは限らない」ことが示された。
  • She learned the hard way that all that glitters is not gold when the “dream job” turned out to be toxic.
    「夢の仕事」が有害な職場だと分かり、彼女は「光るものがすべて金とは限らない」ことを痛感した。

ことわざとして定型。「All that glitters is not gold.」は基本そのまま1文で用いる。前後に理由説明を付けて「〜だから」と続けやすい。

  • 見かけによらない
  • 人は見かけによらぬもの
  • うわべにだまされるな
  • 羊頭狗肉
  • 看板に偽りあり
  • don’t judge a book by its cover
  • things aren’t always what they seem
  • all that shines is not gold
  • appearances can be deceiving
  • appearances are everything
  • what you see is what you get