意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

it never rains but it pours

悪いこと(や出来事)が重なる時に、「不運は一度にやってくる」という意味。

雨は降る時は必ず土砂降りになる

「雨=不運」「土砂降り=一気に押し寄せる」という比喩から生まれた英語のことわざ。18世紀頃から見られ、後に広告の決め文句でも広まった。

たいてい悪い出来事が続く状況で使うことわざ。やや口語的で共感や嘆きを表す。良いことが続く場合には普通使わない。

  • First my phone died and then my laptop crashed—it's true, it never rains but it pours.
    まず携帯が壊れて、それからノートパソコンまでクラッシュした。本当に「不運は重なる」ってやつだ。
  • I lost my wallet this morning, and now the car won't start; it never rains but it pours.
    今朝財布をなくしたと思ったら、今度は車のエンジンがかからない。不運は重なるものだ。
  • We were already behind schedule when two more flights got canceled—never rains but it pours.
    ただでさえ予定が遅れていたのに、さらに2便も欠航になった。まさに不運は重なる。
  • After weeks of calm, three clients complained in one day; it never rains but it pours.
    何週間も何事もなかったのに、1日に3件もクライアントから苦情が来た。不運は重なる。
  • The basement flooded, and then the heater quit—well, it never rains but it pours.
    地下室が浸水した上に、今度は暖房まで故障した。いやはや、不運は重なるね。

英語では定型のことわざとして独立文で使うことが多い。後ろに状況説明を置き、締めに添える形も定番。

  • 泣きっ面に蜂
  • 踏んだり蹴ったり
  • 弱り目に祟り目
  • 不幸は重なる
  • when it rains, it pours
  • misfortunes never come singly
  • it’s one thing after another
  • every cloud has a silver lining
  • when one door closes, another opens