it never rains but it pours
意味
悪いこと(や出来事)が重なる時に、「不運は一度にやってくる」という意味。
直訳
雨は降る時は必ず土砂降りになる
起源
「雨=不運」「土砂降り=一気に押し寄せる」という比喩から生まれた英語のことわざ。18世紀頃から見られ、後に広告の決め文句でも広まった。
注釈
たいてい悪い出来事が続く状況で使うことわざ。やや口語的で共感や嘆きを表す。良いことが続く場合には普通使わない。
用例
-
First my phone died and then my laptop crashed—it's true, it never rains but it pours.まず携帯が壊れて、それからノートパソコンまでクラッシュした。本当に「不運は重なる」ってやつだ。
-
I lost my wallet this morning, and now the car won't start; it never rains but it pours.今朝財布をなくしたと思ったら、今度は車のエンジンがかからない。不運は重なるものだ。
-
We were already behind schedule when two more flights got canceled—never rains but it pours.ただでさえ予定が遅れていたのに、さらに2便も欠航になった。まさに不運は重なる。
-
After weeks of calm, three clients complained in one day; it never rains but it pours.何週間も何事もなかったのに、1日に3件もクライアントから苦情が来た。不運は重なる。
-
The basement flooded, and then the heater quit—well, it never rains but it pours.地下室が浸水した上に、今度は暖房まで故障した。いやはや、不運は重なるね。
文法・使い方の注意点
英語では定型のことわざとして独立文で使うことが多い。後ろに状況説明を置き、締めに添える形も定番。
類義語・似た表現
- 泣きっ面に蜂
- 踏んだり蹴ったり
- 弱り目に祟り目
- 不幸は重なる
類義語
- when it rains, it pours
- misfortunes never come singly
- it’s one thing after another
対義語
- every cloud has a silver lining
- when one door closes, another opens