意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

easy come, easy go

楽に手に入れたもの(特にお金)は、同じくらい簡単に失う/使ってしまうので気にしすぎるな、という意味。

簡単に来るものは、簡単に行く

17世紀ごろから見られる表現で、「苦労せず得たものは執着が薄く失いやすい」という人生訓的な発想をことわざ風にまとめたもの。

失った/使ったことをあまり悔やむな、という慰めや達観の言い方。とくに「臨時収入・ギャンブル・投資益」などに使われやすい。やや口語的。

  • He won a bunch of money on a whim, but it was easy come, easy go—he spent it all in a week.
    彼は思いつきで大金を手に入れたが、まさに「楽に入ったものは楽に出ていく」で、1週間で全部使ってしまった。
  • When I lost my phone at the festival, I just shrugged and thought, "Easy come, easy go."
    祭りで携帯をなくしたとき、私は肩をすくめて「なるようになるさ」と思った。
  • She treats freelance jobs like easy come, easy go, never getting too attached to any one project.
    彼女はフリーランスの仕事を「入っては出ていくもの」くらいに捉えていて、どの案件にもあまり執着しない。
  • The team didn’t panic after the lucky streak ended; they said it was easy come, easy go.
    幸運な連勝が終わってもチームは慌てず、「楽に得たものは楽に失う」と言った。
  • If you didn’t work hard for it, remember: easy come, easy go.
    苦労せずに手に入れたなら、覚えておきなよ。「楽に入ったものは楽に出ていく」。

英語では定型のことわざとしてそのまま用いるのが普通。文中では引用(Well, easy come, easy go.)として差し込むことが多い。

  • 棚からぼた餅は長く続かない
  • あぶく銭(は身につかない)
  • 来るものは追わず
  • easy-come, easy-go
  • here today, gone tomorrow (for things that don’t last)
  • lightly won, lightly lost
  • a penny saved is a penny earned
  • waste not, want not