it takes two to tango
意味
物事(特に対立やトラブル)は一方だけでは起きにくく、当事者双方の関与や責任がある、という意味。
直訳
タンゴを踊るには二人必要だ
起源
タンゴが男女(2人)で踊るペアダンスであることを比喩にし、「当事者は双方」という教訓として英語圏で定着した表現。
注釈
やや諭す・皮肉っぽい響きで「責任は双方にある」と示唆。口語で議論や人間関係の話に多い。被害者側に言うと冷たく聞こえるので注意。
用例
-
Stop blaming her for the argument—it takes two to tango.口論のことで彼女だけを責めるのはやめて。喧嘩は両方に責任があるんだ。
-
The deal fell through because both sides refused to compromise; it takes two to tango.双方が歩み寄らなかったせいで交渉は決裂した。物事は相手がいてこそ進む。
-
If you want this friendship to work, remember it takes two to tango.この友情をうまく続けたいなら、関係は二人で築くものだって忘れないで。
-
The teacher reminded the class that bullying often involves bystanders too; it takes two to tango.先生は、いじめには傍観者も関わることが多いと注意し、責任は一方だけではないと言った。
-
You can’t fix the communication problem alone—it takes two to tango.そのコミュニケーションの問題はあなた一人では直せない。相手がいてこそだ。
文法・使い方の注意点
英語では定型句で冠詞や語順は基本固定。「it takes two to tango」の形で独立文としても、but/remember などに続けても使う。
類義語・似た表現
- 喧嘩両成敗
- 双方に責任がある
- 片方だけが悪いわけではない
- どっちもどっち
類義語
- both sides are to blame
- it works both ways
- it takes two
- two can play at that game
対義語
- it’s all on you
- the blame lies solely with you
- one-sided