let sleeping dogs lie
意味
今は落ち着いている問題にあえて触れず、蒸し返して面倒や争いを再燃させないほうがよいという意味。
直訳
眠っている犬は寝かせておけ
起源
中世英語のことわざに由来し、「寝ている犬を起こすと噛まれるかもしれない」という比喩から、休眠中の問題を刺激しない教訓として定着した。
注釈
忠告・抑止のニュアンス。今は平穏でも裏に火種がある含意。日常〜ビジネスで使用可。相手の感情や過去の失敗に触れる場面で便利だが、問題放置の言い訳に聞こえることも。
用例
-
I know you're curious about what happened, but it's better to let sleeping dogs lie.何があったのか気になるだろうけど、ここは触れないでおくのがいい。
-
We could bring up his old mistake, but let's let sleeping dogs lie and move on.彼の昔の失敗を持ち出すこともできるけど、蒸し返さずに先へ進もう。
-
Don't mention the argument from last week—just let sleeping dogs lie.先週の言い争いのことは口にしないで、そっとしておいて。
-
If the client isn't complaining anymore, we should let sleeping dogs lie.もうクライアントが文句を言っていないなら、余計なことはしないほうがいい。
-
She wanted to reopen the family dispute, but I told her to let sleeping dogs lie.彼女は家族の争いを蒸し返したがったけど、私はそっとしておけと言った。
文法・使い方の注意点
英語では命令形・助動詞+原形で用いる定型句。語順は基本固定で、通常は複数形 dogs を使う。
類義語・似た表現
- 触らぬ神に祟りなし
- 藪をつついて蛇を出す
- 寝た子を起こすな
- 蒸し返さないほうがいい
類義語
- leave well enough alone
- don’t rock the boat
- let bygones be bygones
- don’t stir the pot
対義語
- stir up trouble
- rake over the ashes
- dig up the past
- open a can of worms