money doesn’t grow on trees
意味
お金は簡単に手に入るものではないので、無駄遣いするなという意味。
直訳
お金は木に生(は)えてこない
起源
お金を木の実のように簡単に採れるものに例え、「そう簡単に増えない=貴重だ」と戒める比喩表現として広まった。
注釈
親や上司が「浪費するな・節約しろ」と諭すときの定番。やや説教くさい響きがあるので、目上に使うときは注意。
用例
-
Can you stop leaving the lights on all day? Money doesn’t grow on trees.一日中電気をつけっぱなしにするのはやめてくれる?お金は木に生ってるわけじゃないんだ。
-
I’d love to buy you that new phone, but money doesn’t grow on trees.その新しいスマホを買ってあげたいけど、お金は木に生ってるわけじゃないんだよ。
-
Before you add more items to the cart, remember money doesn’t grow on trees.カートにもっと商品を入れる前に、お金は木に生ってるわけじゃないってことを思い出して。
-
He keeps eating out every night like money doesn’t grow on trees.彼はまるでお金が木に生っているかのように、毎晩外食している。
-
We have to stick to the budget—money doesn’t grow on trees.予算を守らないとね。お金は木に生ってるわけじゃないんだから。
文法・使い方の注意点
英語ではほぼ定型文としてそのまま言う。後ろに “you know / you think?” などを付けて強調することが多い。
類義語・似た表現
- お金は湧いてこない
- お金は天から降ってこない
- 金のなる木はない
- 無駄遣いするな
類義語
- money is not unlimited
- we can’t afford it
- I’m not made of money
対義語
- money is no object