keep your head above water
意味
経済的・精神的に苦しい状況でも、破綻せず何とかやりくりして生き延びること。やっとの状態で持ちこたえる。
直訳
水の上に頭を出しておく
起源
泳いで溺れないように頭を水面上に保つイメージから、困難の中で「沈まずに持ちこたえる」比喩として定着した表現。
注釈
切迫感のある「ギリギリで持ちこたえる」ニュアンス。余裕がない状態を含意。金銭・仕事・生活の苦境でよく使う。口語寄りでやや誇張可。
用例
-
After the rent hike, I'm working weekends just to keep my head above water.家賃が上がってから、何とかやりくりして生き延びるために週末も働いている。
-
The restaurant is keeping its head above water, but profits are thin.そのレストランは何とか持ちこたえているが、利益は薄い。
-
With three kids and one income, they’re barely keeping their heads above water.子ども3人で収入が1つでは、彼らはやっとのことでやりくりしている。
-
I was overwhelmed at first, but the new system helped me keep my head above water.最初は圧倒されていたが、新しい仕組みのおかげで何とか持ちこたえられた。
-
During the recession, many small businesses struggled to keep their heads above water.不況の間、多くの中小企業が何とか沈まずに耐えようともがいた。
文法・使い方の注意点
基本は「keep one’s head above water」で目的語に所有格(my/yourなど)を置く。時制・進行形は可(kept/keeping)。複数主語ではheads。強調にbarely/justが付きやすい。
類義語・似た表現
- 首の皮一枚でつながる
- 火の車だが何とか回す
- 綱渡り状態でやりくりする
- なんとか食いつなぐ
- 持ちこたえる
類義語
- get by
- make ends meet
- stay afloat
- keep afloat
- scrape by
- hang on
対義語
- thrive
- prosper
- be on easy street
- be in the clear
- flourish