don’t cry over spilled milk
意味
起きてしまって変えられないことを悔やんでも仕方がない、という意味。
直訳
こぼれたミルクのことで泣くな
起源
一度こぼれたミルクは元に戻らない、という身近なたとえから「過ぎたことを悔やむな」という教訓になった。英語では17世紀頃から確認されることわざ。
注釈
慰め・励ましとして使うことが多い。相手が落ち込んでいる時に有効だが、状況によっては冷たく聞こえるので言い方に注意。
用例
-
I know you missed the flight, but don't cry over spilled milk—let's book the next one.飛行機に乗り遅れたのは分かるけど、こぼれたミルクを嘆いても仕方ないよ。次の便を予約しよう。
-
The report is already submitted, so there's no point crying over spilled milk.レポートはもう提出したんだから、終わったことを悔やんでも意味がない。
-
She apologized for the mistake, but her manager told her not to cry over spilled milk and to focus on fixing it.彼女がミスを謝ると、上司は「終わったことを嘆くな。修正に集中しよう」と言った。
-
We can't undo what happened yesterday; there's no use crying over spilled milk.昨日の出来事は取り消せない。終わったことを嘆いてもしょうがない。
-
Don't cry over spilled milk—learn from it and move on.こぼれたミルクを嘆くな。そこから学んで前に進もう。
文法・使い方の注意点
英語は慣用句として命令形で定型。「No use crying over spilled milk」の形もある。日本語ではことわざ(覆水盆に返らず等)で置き換えるのが自然。
類義語・似た表現
- 覆水盆に返らず
- 後悔先に立たず
- くよくよしても仕方がない
類義語
- let bygones be bygones
- move on
- what's done is done
- no use crying over spilt milk
対義語
- learn from the past
- take corrective action