意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

don’t cry over spilled milk

起きてしまって変えられないことを悔やんでも仕方がない、という意味。

こぼれたミルクのことで泣くな

一度こぼれたミルクは元に戻らない、という身近なたとえから「過ぎたことを悔やむな」という教訓になった。英語では17世紀頃から確認されることわざ。

慰め・励ましとして使うことが多い。相手が落ち込んでいる時に有効だが、状況によっては冷たく聞こえるので言い方に注意。

  • I know you missed the flight, but don't cry over spilled milk—let's book the next one.
    飛行機に乗り遅れたのは分かるけど、こぼれたミルクを嘆いても仕方ないよ。次の便を予約しよう。
  • The report is already submitted, so there's no point crying over spilled milk.
    レポートはもう提出したんだから、終わったことを悔やんでも意味がない。
  • She apologized for the mistake, but her manager told her not to cry over spilled milk and to focus on fixing it.
    彼女がミスを謝ると、上司は「終わったことを嘆くな。修正に集中しよう」と言った。
  • We can't undo what happened yesterday; there's no use crying over spilled milk.
    昨日の出来事は取り消せない。終わったことを嘆いてもしょうがない。
  • Don't cry over spilled milk—learn from it and move on.
    こぼれたミルクを嘆くな。そこから学んで前に進もう。

英語は慣用句として命令形で定型。「No use crying over spilled milk」の形もある。日本語ではことわざ(覆水盆に返らず等)で置き換えるのが自然。

  • 覆水盆に返らず
  • 後悔先に立たず
  • くよくよしても仕方がない
  • let bygones be bygones
  • move on
  • what's done is done
  • no use crying over spilt milk
  • learn from the past
  • take corrective action