tongue in cheek
意味
本気ではなく冗談・皮肉として言う/すること。表面上は真面目そうでも、からかいの意図がある。
直訳
頬に舌を入れて
起源
笑いをこらえるしぐさ(舌で頬を内側から押す)に由来し、「内心はふざけている/皮肉」という比喩になった。
注釈
皮肉・軽いからかい・ウィットの含み。表面は真面目でも「本気じゃない」が含意。会話や文章で中立〜くだけた場面向き。誤解や失礼に注意。
用例
-
His apology was clearly tongue in cheek.彼の謝罪は明らかに冗談半分(本気ではない)だった。
-
She made a tongue-in-cheek comment about becoming the office CEO.彼女は自分がオフィスのCEOになるなんて、皮肉交じりに冗談めいたコメントをした。
-
The article is tongue in cheek, so don’t take every claim literally.その記事は皮肉を込めた冗談調だから、全部を文字どおりに受け取らないで。
-
I said it tongue in cheek, but he got offended anyway.冗談のつもりで言ったんだけど、それでも彼は怒ってしまった。
-
Their new ad campaign uses tongue-in-cheek humor to mock luxury culture.彼らの新しい広告キャンペーンは、ぜいたく文化を茶化す皮肉なユーモアを使っている。
文法・使い方の注意点
英語では副詞句として「V + tongue in cheek」、形容詞なら「tongue-in-cheek + 名詞」が基本。形容詞用法はハイフンを付けることが多い。
類義語・似た表現
- 冗談半分で
- 冗談めかして
- 皮肉を込めて
- からかい半分で
- 洒落で
類義語
- jokingly
- facetiously
- ironically
- with a wink
- not seriously
対義語
- seriously
- sincerely
- in earnest
- in all seriousness