put all your eggs in one basket
意味
一つの計画・投資・選択肢に資源や期待を集中し、失敗すると全てを失うような危険な賭けをすること。
直訳
卵を全部一つのかごに入れる
起源
「卵を一つのかごに入れると落とした時に全部割れる」という日常的な比喩から、「集中投資は危険」という教訓として定着した英語のことわざ。
注釈
警告・忠告のニュアンス。分散せず集中しすぎる危うさを示唆。ビジネス/投資/進路の話で口語的に多用。自分や相手への注意喚起に使う。
用例
-
I’m applying to a few schools because I don’t want to put all my eggs in one basket.一つの学校だけに頼りたくないので、いくつかの学校に出願しています。
-
Don’t put all your eggs in one basket by investing everything in a single stock.一つの銘柄に全額投資して、すべてを一つに賭けるのはやめたほうがいい。
-
She kept freelancing on the side so she wouldn’t be putting all her eggs in one basket.彼女はリスク分散のために副業としてフリーランスも続けていた。
-
We should test multiple suppliers instead of putting all our eggs in one basket.一つに絞らず、複数の仕入先を試すべきです。
-
If we rely on one big client, we’re putting all our eggs in one basket.大口の取引先一社に頼るのは、すべてを一つに賭けることになります。
文法・使い方の注意点
英語では「put + all + 所有格 + eggs + in one basket」の語順が基本。所有格は入れ替え可、動詞は時制変化可。否定命令「Don’t put…」で助言に多い。
類義語・似た表現
- 一か八か
- 一本足打法
- 危ない橋を渡る
- 背水の陣
- 一点張り
- 全部を一つに賭ける
類義語
- bet everything on one thing
- go all in
- concentrate your risk
- risk it all
対義語
- diversify
- hedge your bets
- spread your risk