意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

devil is in the details

重要な点や落とし穴は細部に潜んでおり、細かい確認を怠ると大きな問題になり得るという意味。

悪魔は細部にいる

元は「神は細部に宿る(God is in the details)」に由来するとされ、その反転として「悪魔=厄介事は細部に潜む」という意味で広まった表現。

注意喚起の言い回し。細部の見落としが失敗や追加コストにつながる含意。会議・設計・契約などでよく使う。やや堅め〜一般的。

  • The contract looked fine at first, but the devil is in the details, so we’re having a lawyer review it.
    契約書は一見問題なさそうだったが、細部に落とし穴があるので弁護士に確認してもらっている。
  • Our design seems simple, yet the devil is in the details when it comes to wiring and safety checks.
    設計は単純に見えるが、配線や安全確認となると細部に落とし穴がある。
  • We agreed on the budget quickly, but the devil is in the details of the monthly fees and penalties.
    予算にはすぐ合意できたが、月額料金や違約金の細部に落とし穴がある。
  • The project plan is solid overall; the devil is in the details of who owns each task and when it’s due.
    プロジェクト計画は全体としては良いが、誰がどの作業を担当し、いつまでにやるかという細部に落とし穴がある。
  • He promised the trip would be cheap, but the devil is in the details—taxes and baggage charges added up.
    彼は旅行は安く済むと言ったが、細部に落とし穴があって、税金や手荷物料金で結局高くついた。

英語では冠詞を付けて “the devil is in the details” が一般的。単独で警句としても、節としても用いる。語順は固定的。

  • 細部に落とし穴がある
  • 肝は細部にある
  • 詰めが甘いと痛い目を見る
  • 細かいところで差がつく
  • the devil is in the detail
  • details matter
  • it’s the little things
  • the trick is in the details
  • the big picture matters
  • don’t sweat the small stuff