dog days
意味
夏の最も暑くてだるい時期(盛夏)。転じて、停滞して活気のない時期。
直訳
犬の日々
起源
古代〜中世に、シリウス(犬星)が夏に昇る時期が最も暑いと考えられ、その頃を指して「dog days」と呼んだことに由来。
注釈
主に「真夏のうだる暑さでだるい時期」を指す。比喩的に「停滞期(特に夏の閑散期)」にも。やや文語・表現的。
用例
-
During the dog days of August, the city feels like it’s melting.8月の真夏の最も暑い時期には、街が溶けてしまいそうに感じる。
-
We took early-morning walks to avoid the dog days heat.猛暑の時期の暑さを避けるために、私たちは早朝に散歩した。
-
The lake gets crowded every year in the dog days of summer.夏の暑い盛りになると、その湖は毎年混雑する。
-
Even the dog days couldn’t stop the construction crew from finishing on time.猛暑の時期でも、建設作業員たちは予定通りに仕上げるのを止められなかった。
-
I always feel a little lazy during the dog days, when the afternoons drag on forever.猛暑の時期は、午後が永遠に長く感じて、いつも少しだらけてしまう。
文法・使い方の注意点
英語では通常複数形で定型(the dog days / the dog days of summer)。日本語訳は文脈で「盛夏」「夏枯れ」などに置き換えると自然。
類義語・似た表現
- 盛夏
- 酷暑
- うだるような暑さ
- 夏枯れ(ビジネス・閑散期)
類義語
- the hottest part of summer
- midsummer heat
- summer doldrums
- slow season
対義語
- springtime
- the busy season
- boom time