over the hill
意味
全盛期・若さのピークを過ぎていること(冗談めかして、やや失礼な含みも)。
直訳
丘を越えて
起源
坂(丘)を登って頂上=ピークに達し、その先は下り=衰えに向かう、という比喩から年齢や能力の“ピークを過ぎた”状態を表す。20世紀以降「over-the-hill birthday」などで定着。
注釈
年齢や衰えをからかう言い方で、失礼になりやすい。誕生日(特に40・50など)に冗談で使うこともあるが、相手や場面に注意。
用例
-
Some people think you’re over the hill at forty, but I’m just getting started.40歳を過ぎると「もう盛りを過ぎた(over the hill)」と言う人もいるけど、私はむしろこれからだ。
-
That old laptop is over the hill, so it keeps crashing every time I open a browser.あの古いノートパソコンはもう寿命で、ブラウザを開くたびに落ちる。
-
He joked that the star quarterback is over the hill, but she still outruns everyone.彼はそのスタークォーターバックはもう全盛期を過ぎたって冗談を言ったけど、彼女はいまだに誰よりも速い。
-
I’m not over the hill yet—I ran a 10K this morning and felt great.私はまだ盛りを過ぎてなんかいない。今朝10キロ走って、気分も最高だった。
-
The factory’s equipment is over the hill and needs to be replaced before it breaks down completely.工場の設備はもう老朽化していて、完全に壊れる前に入れ替える必要がある。
文法・使い方の注意点
形容詞的に「be over the hill(ピークを過ぎている)」として使うのが基本。「over-the-hill + 名詞」(誕生日パーティー等)も多い。
類義語・似た表現
- 全盛期を過ぎた
- ピークを過ぎた
- もう若くない
- 年には勝てない
類義語
- past one’s prime
- past it
- washed up (harsher)
対義語
- in one’s prime
- at one’s peak
- up-and-coming