意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

cross that bridge when you come to it

問題が実際に起きてから対処すればよい、先のことを過度に心配せず今は気にしない、という意味。

それに来たときにその橋を渡れ

「橋を渡るのは橋に着いてから」という比喩。先回りして悩むより、現実に直面してから対応するという教訓として英語圏で定着。

「先の心配をしすぎるな」という助言で、落ち着かせる・たしなめるニュアンス。口語で中立~やや軽い調子。相手の不安を軽視して聞こえる場合に注意。

  • We don’t need to decide on the backup venue yet—we’ll cross that bridge when we come to it.
    代替会場を今決める必要はないよ。その段階になったら考えよう。
  • If the client pushes back on the price, we’ll cross that bridge when we come to it.
    もしクライアントが価格に反発したら、その時になったら対処しよう。
  • I’m not going to worry about what happens after graduation; I’ll cross that bridge when I come to it.
    卒業後のことは今は心配しない。その時になったら考えるよ。
  • Let’s focus on getting the prototype working first and cross that bridge when we come to it.
    まずは試作品を動かすことに集中して、他の問題はその時になったら考えよう。
  • You might have to move for the job, but we’ll cross that bridge when we come to it.
    仕事のために引っ越さなきゃいけないかもしれないけど、その時になったら考えよう。

英語では慣用的に定型句として用いる。「We’ll/Let’s cross that bridge when we come to it」の形が多い。時制は状況により変えられるが語順は基本固定。

  • 案ずるより産むが易し
  • その時になってから考えればいい
  • なるようになる
  • 取り越し苦労
  • deal with it when the time comes
  • take it as it comes
  • we'll see when we get there
  • handle it when it happens
  • worry in advance
  • plan ahead
  • foresee and prepare