cross that bridge when you come to it
意味
問題が実際に起きてから対処すればよい、先のことを過度に心配せず今は気にしない、という意味。
直訳
それに来たときにその橋を渡れ
起源
「橋を渡るのは橋に着いてから」という比喩。先回りして悩むより、現実に直面してから対応するという教訓として英語圏で定着。
注釈
「先の心配をしすぎるな」という助言で、落ち着かせる・たしなめるニュアンス。口語で中立~やや軽い調子。相手の不安を軽視して聞こえる場合に注意。
用例
-
We don’t need to decide on the backup venue yet—we’ll cross that bridge when we come to it.代替会場を今決める必要はないよ。その段階になったら考えよう。
-
If the client pushes back on the price, we’ll cross that bridge when we come to it.もしクライアントが価格に反発したら、その時になったら対処しよう。
-
I’m not going to worry about what happens after graduation; I’ll cross that bridge when I come to it.卒業後のことは今は心配しない。その時になったら考えるよ。
-
Let’s focus on getting the prototype working first and cross that bridge when we come to it.まずは試作品を動かすことに集中して、他の問題はその時になったら考えよう。
-
You might have to move for the job, but we’ll cross that bridge when we come to it.仕事のために引っ越さなきゃいけないかもしれないけど、その時になったら考えよう。
文法・使い方の注意点
英語では慣用的に定型句として用いる。「We’ll/Let’s cross that bridge when we come to it」の形が多い。時制は状況により変えられるが語順は基本固定。
類義語・似た表現
- 案ずるより産むが易し
- その時になってから考えればいい
- なるようになる
- 取り越し苦労
類義語
- deal with it when the time comes
- take it as it comes
- we'll see when we get there
- handle it when it happens
対義語
- worry in advance
- plan ahead
- foresee and prepare