意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

rob peter to pay paul

ある人や部門から資源を取り別の人や部門に回し、一方を犠牲にして問題を先送りすること。

ピーターを奪ってポールに支払う

古い英語のことわざで聖ペテロと聖パウロに由来する。中世〜近世に教会や教区の資金を移す問題から生じ、比喩的に使われるようになった。

否定的なニュアンス。場当たり的で根本解決しないことを暗示。政治やビジネスの批判で使われる。口語〜ややフォーマル。人を指すと攻撃的に聞こえることあり。

  • The city council cut park maintenance to pay for the stadium — it's just robbing Peter to pay Paul.
    市議会は競技場の資金に充てるため公園の維持費を削った――結局は一方から奪って他方に回しているだけだ。
  • You can't keep robbing Peter to pay Paul; eventually the debts will catch up.
    いつまでも一方から取って他方に回すわけにはいかない。いつか借金が追いつくよ。
  • They robbed Peter to pay Paul by transferring money from the maintenance fund to cover payroll.
    彼らは維持基金から資金を移して給与をまかなった。まさに一方から取って他方に回すやり方だ。
  • Using a payday loan to pay off a credit card is just robbing Peter to pay Paul.
    給料日前の短期ローンでクレジットカードを返済するのは、結局一方から奪って他方に回すだけだ。
  • That cost-cutting plan feels like robbing Peter to pay Paul rather than fixing the real problem.
    そのコスト削減案は根本的な問題を解決するのではなく、一方から取って他方に回しているように感じる。

固定表現。通常 'rob Peter to pay Paul' の形で使う。進行形 'robbing...' も可。代替で 'rob one to pay another' の形もある。

  • 一方から取って他方に回す
  • その場しのぎをする
  • 場当たり的な対応
  • 当面しのぎをする
  • rob one to pay another
  • borrow from Peter to pay Paul
  • shift the burden
  • kick the can down the road
  • paper over the cracks
  • plan ahead
  • save for the future
  • solve sustainably
  • pay off debts responsibly
  • balanced budgeting