rob peter to pay paul
意味
ある人や部門から資源を取り別の人や部門に回し、一方を犠牲にして問題を先送りすること。
直訳
ピーターを奪ってポールに支払う
起源
古い英語のことわざで聖ペテロと聖パウロに由来する。中世〜近世に教会や教区の資金を移す問題から生じ、比喩的に使われるようになった。
注釈
否定的なニュアンス。場当たり的で根本解決しないことを暗示。政治やビジネスの批判で使われる。口語〜ややフォーマル。人を指すと攻撃的に聞こえることあり。
用例
-
The city council cut park maintenance to pay for the stadium — it's just robbing Peter to pay Paul.市議会は競技場の資金に充てるため公園の維持費を削った――結局は一方から奪って他方に回しているだけだ。
-
You can't keep robbing Peter to pay Paul; eventually the debts will catch up.いつまでも一方から取って他方に回すわけにはいかない。いつか借金が追いつくよ。
-
They robbed Peter to pay Paul by transferring money from the maintenance fund to cover payroll.彼らは維持基金から資金を移して給与をまかなった。まさに一方から取って他方に回すやり方だ。
-
Using a payday loan to pay off a credit card is just robbing Peter to pay Paul.給料日前の短期ローンでクレジットカードを返済するのは、結局一方から奪って他方に回すだけだ。
-
That cost-cutting plan feels like robbing Peter to pay Paul rather than fixing the real problem.そのコスト削減案は根本的な問題を解決するのではなく、一方から取って他方に回しているように感じる。
文法・使い方の注意点
固定表現。通常 'rob Peter to pay Paul' の形で使う。進行形 'robbing...' も可。代替で 'rob one to pay another' の形もある。
類義語・似た表現
- 一方から取って他方に回す
- その場しのぎをする
- 場当たり的な対応
- 当面しのぎをする
類義語
- rob one to pay another
- borrow from Peter to pay Paul
- shift the burden
- kick the can down the road
- paper over the cracks
対義語
- plan ahead
- save for the future
- solve sustainably
- pay off debts responsibly
- balanced budgeting