shape up or ship out
意味
態度や成績をすぐ改めろ。できないなら辞めろ(出ていけ)。
直訳
身を整えるか、船で出ていけ
起源
もともと米軍の「ship out(出航する/任務に出る)」に由来し、比喩として「改善しないなら出ていけ」という職場の最後通告表現として定着。
注釈
かなり強い最後通告で、上司・監督など立場が上の人が使うことが多い。友人同士だと攻撃的に聞こえやすい。
用例
-
The manager told the team, "It’s time to shape up or ship out—our deadlines aren’t optional."マネージャーはチームに「締め切りは守るものだ。今こそちゃんとやるか、辞めるかだ」と言った。
-
After three late arrivals, his supervisor said he needed to shape up or ship out.3回遅刻した後、上司は「改めないなら辞めてもらう」と彼に告げた。
-
If you can’t follow the safety rules, it’s shape up or ship out on this site.安全規則を守れないなら、この現場では「ちゃんとするか出ていくか」だ。
-
The coach made it clear at practice: shape up or ship out, because no one is guaranteed a spot.コーチは練習で「ちゃんとやるか、辞めるかだ。誰もレギュラーは保証されていない」とはっきり言った。
-
I’ve been patient, but this is your final warning—shape up or ship out.今まで我慢してきたけど、これが最後の警告だ。ちゃんとするか、辞めるかだ。
文法・使い方の注意点
「shape up or ship out」の形がほぼ固定。命令として直接言うか、「〜と告げた」のように間接話法で用いる。
類義語・似た表現
- やる気がないなら辞めろ
- 改めないなら出ていけ
- やるならやる、できないなら降りろ
- ちゃんとやるか、辞めるかだ
類義語
- get your act together
- improve or leave
- toe the line (or else)
- shape up
対義語
- take it easy
- slack off