between a rock and a hard place
意味
どちらを選んでも不利・つらい結果になる状況で、板挟みになっていること。
直訳
岩と硬い場所のあいだで
起源
20世紀初頭の米語で定着した表現で、逃げ場のない苦境を「岩」と「硬い場所」に挟まれる比喩で表す。古い「スキュラとカリュブディスの間」にも通じる。
注釈
二つの悪い選択肢のどちらかを迫られる「板挟み」の比喩。日常会話でよく使う。深刻さの度合いは文脈次第。
用例
-
I was between a rock and a hard place: take the lower-paying job I love or stay in the stable one I hate.私は板挟みだった。好きだけど給料の低い仕事を選ぶか、安定しているけど嫌いな仕事に留まるか。
-
When the deadline moved up and the budget was cut, our team was between a rock and a hard place.締め切りが前倒しになり、予算も削られて、私たちのチームは進退きわまった。
-
She felt between a rock and a hard place, caught between her parents' expectations and her own plans.彼女は板挟みだと感じた。親の期待と自分の計画の間で揺れていた。
-
If I report him, I risk retaliation; if I don't, I'm complicit—I'm between a rock and a hard place.彼を報告すれば報復される恐れがあるし、しなければ共犯になる——私は板挟みだ。
-
With rent rising and my hours reduced, I'm between a rock and a hard place financially.家賃が上がり、勤務時間が減って、金銭的に進退きわまっている。
文法・使い方の注意点
英語では「be + between a rock and a hard place」の形が基本で、冠詞を変えたり語順を入れ替えたりしない。文頭に置いて状況説明としても使える。
類義語・似た表現
- 板挟み
- 進退きわまる
- 八方塞がり
- 二者択一を迫られる
類義語
- in a bind
- in a jam
- in a tight spot
- caught between two fires
- in a dilemma
対義語
- in a win-win situation
- have an easy choice