意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

between a rock and a hard place

どちらを選んでも不利・つらい結果になる状況で、板挟みになっていること。

岩と硬い場所のあいだで

20世紀初頭の米語で定着した表現で、逃げ場のない苦境を「岩」と「硬い場所」に挟まれる比喩で表す。古い「スキュラとカリュブディスの間」にも通じる。

二つの悪い選択肢のどちらかを迫られる「板挟み」の比喩。日常会話でよく使う。深刻さの度合いは文脈次第。

  • I was between a rock and a hard place: take the lower-paying job I love or stay in the stable one I hate.
    私は板挟みだった。好きだけど給料の低い仕事を選ぶか、安定しているけど嫌いな仕事に留まるか。
  • When the deadline moved up and the budget was cut, our team was between a rock and a hard place.
    締め切りが前倒しになり、予算も削られて、私たちのチームは進退きわまった。
  • She felt between a rock and a hard place, caught between her parents' expectations and her own plans.
    彼女は板挟みだと感じた。親の期待と自分の計画の間で揺れていた。
  • If I report him, I risk retaliation; if I don't, I'm complicit—I'm between a rock and a hard place.
    彼を報告すれば報復される恐れがあるし、しなければ共犯になる——私は板挟みだ。
  • With rent rising and my hours reduced, I'm between a rock and a hard place financially.
    家賃が上がり、勤務時間が減って、金銭的に進退きわまっている。

英語では「be + between a rock and a hard place」の形が基本で、冠詞を変えたり語順を入れ替えたりしない。文頭に置いて状況説明としても使える。

  • 板挟み
  • 進退きわまる
  • 八方塞がり
  • 二者択一を迫られる
  • in a bind
  • in a jam
  • in a tight spot
  • caught between two fires
  • in a dilemma
  • in a win-win situation
  • have an easy choice