意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

catch-22

矛盾した条件や規則が絡み、どの選択肢も成立せず抜け出せない「詰み」の状況。堂々巡りのジレンマ。

捕まえる22

元はジョセフ・ヘラーの小説『キャッチ=22』の題名。作中の「矛盾した規則で逃げ道がない」状況が一般名詞化して定着。

皮肉・不満を込めて使うことが多い。理不尽な制度や手続きの「矛盾」で解決不能、という含意。口語〜準フォーマルで頻出。

  • It’s a catch-22: I need experience to get the job, but I need the job to get experience.
    経験がないとその仕事に就けないのに、仕事に就かないと経験が積めないという、まさにキャッチ22だ。
  • The visa process feels like a catch-22—without an address you can’t open a bank account, and without a bank account you can’t rent an apartment.
    ビザの手続きはキャッチ22みたいだ。住所がないと銀行口座を開けず、銀行口座がないと部屋を借りられない。
  • She was stuck in a catch-22 because the insurance would pay only after the repair was completed, but she couldn’t afford the repair without the payout.
    彼女はキャッチ22に陥っていた。保険は修理が完了してからでないと支払われないが、その支払いがないと修理費を出せなかった。
  • Their policy creates a catch-22: employees must report issues immediately, but they’re punished for speaking up.
    彼らの方針はキャッチ22だ。従業員には問題をすぐ報告するよう求めるのに、声を上げると罰せられる。
  • It’s a catch-22 in small towns—if you don’t drive, you can’t get to work, and without work you can’t afford a car.
    地方の小さな町ではキャッチ22だ。運転できないと職場に行けず、仕事がないと車を買う余裕がない。

英語では名詞として用いる(a/the catch-22)。複数形は catch-22s。作品名由来のため文頭以外でも大文字表記されることがある。

  • 堂々巡り
  • ジレンマ
  • 袋小路
  • 二律背反
  • 矛盾した条件で身動きが取れない
  • paradox
  • no-win situation
  • double bind
  • vicious circle
  • bureaucratic trap
  • a clear solution
  • a straightforward situation
  • an easy fix