born with a silver spoon in your mouth
意味
裕福で恵まれた家庭に生まれ、人生の最初から特別な恩恵や有利さを持っていること。
直訳
口に銀のスプーンをくわえて生まれる
起源
欧米で裕福な家が赤ん坊に銀のスプーンを贈る習慣に由来し、銀=富と身分の象徴として「生まれつきの特権」を表す比喩になった。
注釈
「生まれつき裕福・特権的」という評価を伴う。ねたみや皮肉の響きになりやすいが中立にも可。会話・文章どちらも可。本人に直接言うと失礼になり得る。
用例
-
He was born with a silver spoon in his mouth, so he never worried about paying for college.彼は裕福な家に生まれたので、大学の学費を心配したことがなかった。
-
People assume she was born with a silver spoon in her mouth, but she worked hard to build her career.彼女は裕福な家に生まれたと思われがちだが、キャリアを築くために懸命に努力してきた。
-
He acts like everyone was born with a silver spoon in their mouth, and he can’t understand why money is tight for others.彼は誰もが裕福な家に生まれたかのように振る舞い、他人が金銭的に苦しい理由を理解できない。
-
Not being born with a silver spoon in your mouth can make you more resourceful and resilient.裕福な家に生まれないことは、より工夫し粘り強くなる助けになることがある。
-
Even if you were born with a silver spoon in your mouth, you still have to earn people’s respect.たとえ裕福な家に生まれていても、人から尊敬されるには自分で努力しなければならない。
文法・使い方の注意点
英語では「be born with … in one’s mouth」の形で主に受動的に用いる。one’sは所有格に置換(your/his/her/their)。「silver spoon」は基本固定で語順も変えない。
類義語・似た表現
- 玉の輿(たまのこし)
- 金持ちの家に生まれる
- 親ガチャで当たり
- 恵まれた環境に生まれる
- 坊ちゃん/お嬢さま育ち
類義語
- born into privilege
- born with a golden spoon
- born to wealth
- from a wealthy background
- silver-spoon kid
対義語
- born into poverty
- from humble beginnings
- born on the wrong side of the tracks