意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

born with a silver spoon in your mouth

裕福で恵まれた家庭に生まれ、人生の最初から特別な恩恵や有利さを持っていること。

口に銀のスプーンをくわえて生まれる

欧米で裕福な家が赤ん坊に銀のスプーンを贈る習慣に由来し、銀=富と身分の象徴として「生まれつきの特権」を表す比喩になった。

「生まれつき裕福・特権的」という評価を伴う。ねたみや皮肉の響きになりやすいが中立にも可。会話・文章どちらも可。本人に直接言うと失礼になり得る。

  • He was born with a silver spoon in his mouth, so he never worried about paying for college.
    彼は裕福な家に生まれたので、大学の学費を心配したことがなかった。
  • People assume she was born with a silver spoon in her mouth, but she worked hard to build her career.
    彼女は裕福な家に生まれたと思われがちだが、キャリアを築くために懸命に努力してきた。
  • He acts like everyone was born with a silver spoon in their mouth, and he can’t understand why money is tight for others.
    彼は誰もが裕福な家に生まれたかのように振る舞い、他人が金銭的に苦しい理由を理解できない。
  • Not being born with a silver spoon in your mouth can make you more resourceful and resilient.
    裕福な家に生まれないことは、より工夫し粘り強くなる助けになることがある。
  • Even if you were born with a silver spoon in your mouth, you still have to earn people’s respect.
    たとえ裕福な家に生まれていても、人から尊敬されるには自分で努力しなければならない。

英語では「be born with … in one’s mouth」の形で主に受動的に用いる。one’sは所有格に置換(your/his/her/their)。「silver spoon」は基本固定で語順も変えない。

  • 玉の輿(たまのこし)
  • 金持ちの家に生まれる
  • 親ガチャで当たり
  • 恵まれた環境に生まれる
  • 坊ちゃん/お嬢さま育ち
  • born into privilege
  • born with a golden spoon
  • born to wealth
  • from a wealthy background
  • silver-spoon kid
  • born into poverty
  • from humble beginnings
  • born on the wrong side of the tracks