don't count your chickens before they hatch
意味
結果が確定する前に成功を当てにして計画したり喜んだりするな、という戒め。期待しすぎず確実になってから判断せよ。
直訳
ひながかえる前に鶏を数えるな
起源
卵が全部ふ化するとは限らないという農業の比喩から、「未確定の利益を当てにするな」という教訓として定着したことに由来する。
注釈
忠告・戒めのニュアンス。相手が早合点している、楽観しすぎていることをほのかに批判する。口語で一般的。強く言うと失礼になり得る。
用例
-
I know the interview went well, but don't count your chickens before they hatch until you get the offer in writing.面接はうまくいったみたいだけど、正式な内定通知が書面で来るまでは、捕らぬ狸の皮算用はしないで。
-
She's already planning how to spend her bonus, but I told her not to count her chickens before they hatch.彼女はもうボーナスの使い道を考えているけど、私は「捕らぬ狸の皮算用はしないで」と言った。
-
We might win the contract, but don't count your chickens before they hatch—there's still one more round of negotiations.契約を取れるかもしれないけど、捕らぬ狸の皮算用はしないで――まだ交渉がもう一回残っている。
-
He started bragging about passing the exam before seeing his score, and his teacher reminded him not to count his chickens before they hatch.彼は点数を見る前から試験に受かったと自慢し始めたので、先生は「捕らぬ狸の皮算用はするな」と注意した。
-
It’s great that investors are interested, but don't count your chickens before they hatch until the funding is secured.投資家が興味を示してくれているのはいいことだけど、資金が確保されるまでは捕らぬ狸の皮算用はしないで。
文法・使い方の注意点
英語では定型の命令文として用いられ、「Don’t count your chickens.」のように短縮可。主語の所有格(your/his/her)は文脈で置換されるが、語順は基本固定。
類義語・似た表現
- 捕らぬ狸の皮算用
- 皮算用
- ぬか喜びするな
- 期待しすぎないほうがいい
類義語
- don't put the cart before the horse
- don't get ahead of yourself
- don't assume success
- wait and see
対義語
- count on it
- bank on it
- rest assured