意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

don't count your chickens before they hatch

結果が確定する前に成功を当てにして計画したり喜んだりするな、という戒め。期待しすぎず確実になってから判断せよ。

ひながかえる前に鶏を数えるな

卵が全部ふ化するとは限らないという農業の比喩から、「未確定の利益を当てにするな」という教訓として定着したことに由来する。

忠告・戒めのニュアンス。相手が早合点している、楽観しすぎていることをほのかに批判する。口語で一般的。強く言うと失礼になり得る。

  • I know the interview went well, but don't count your chickens before they hatch until you get the offer in writing.
    面接はうまくいったみたいだけど、正式な内定通知が書面で来るまでは、捕らぬ狸の皮算用はしないで。
  • She's already planning how to spend her bonus, but I told her not to count her chickens before they hatch.
    彼女はもうボーナスの使い道を考えているけど、私は「捕らぬ狸の皮算用はしないで」と言った。
  • We might win the contract, but don't count your chickens before they hatch—there's still one more round of negotiations.
    契約を取れるかもしれないけど、捕らぬ狸の皮算用はしないで――まだ交渉がもう一回残っている。
  • He started bragging about passing the exam before seeing his score, and his teacher reminded him not to count his chickens before they hatch.
    彼は点数を見る前から試験に受かったと自慢し始めたので、先生は「捕らぬ狸の皮算用はするな」と注意した。
  • It’s great that investors are interested, but don't count your chickens before they hatch until the funding is secured.
    投資家が興味を示してくれているのはいいことだけど、資金が確保されるまでは捕らぬ狸の皮算用はしないで。

英語では定型の命令文として用いられ、「Don’t count your chickens.」のように短縮可。主語の所有格(your/his/her)は文脈で置換されるが、語順は基本固定。

  • 捕らぬ狸の皮算用
  • 皮算用
  • ぬか喜びするな
  • 期待しすぎないほうがいい
  • don't put the cart before the horse
  • don't get ahead of yourself
  • don't assume success
  • wait and see
  • count on it
  • bank on it
  • rest assured