a storm in a teacup
意味
些細なことを大げさに騒ぎ立て、重大問題のように扱うこと。過剰反応・大騒ぎの意。
直訳
ティーカップの中の嵐
起源
19世紀の英語表現。小さなティーカップの中に「嵐」が起きるという誇張で、取るに足らない問題を大事件のように騒ぐ様子を比喩化した。
注釈
「大げさ」「過剰反応」のニュアンスでやや批判的。問題の小ささを示し、落ち着くべきだと暗に言う。会話・記事でよく使う。
用例
-
The argument in the group chat turned out to be a storm in a teacup; everyone forgot about it by morning.グループチャットでの口論は結局、取るに足らない大騒ぎで、翌朝にはみんな忘れていた。
-
She was furious about the typo, but in the end it was just a storm in a teacup.彼女は誤字に激怒したが、結局は取るに足らない大騒ぎだった。
-
The media made the scheduling change sound dramatic, but it was a storm in a teacup.メディアはスケジュール変更を大げさに報じたが、実際は取るに足らない大騒ぎだった。
-
Don’t worry about his comment—it’s a storm in a teacup and won’t affect the project.彼の発言は気にしないで。取るに足らない大騒ぎで、プロジェクトには影響しないよ。
-
What seemed like a major crisis at work was really a storm in a teacup once we looked at the facts.職場で大問題に見えたことも、事実を見れば実は取るに足らない大騒ぎだった。
文法・使い方の注意点
英語では名詞句で冠詞aを伴うのが基本。「It’s/was just a storm in a teacup」の形が多い。動詞で「make a storm in a teacup」も可。
類義語・似た表現
- 湯飲みの中の嵐
- 針小棒大
- 大山鳴動して鼠一匹
- 大騒ぎするほどのことではない
類義語
- a tempest in a teapot
- much ado about nothing
- making a mountain out of a molehill
- a fuss about nothing
対義語
- a serious matter
- a big deal
- a major issue