意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: イギリス 📊難易度:中級

a storm in a teacup

些細なことを大げさに騒ぎ立て、重大問題のように扱うこと。過剰反応・大騒ぎの意。

ティーカップの中の嵐

19世紀の英語表現。小さなティーカップの中に「嵐」が起きるという誇張で、取るに足らない問題を大事件のように騒ぐ様子を比喩化した。

「大げさ」「過剰反応」のニュアンスでやや批判的。問題の小ささを示し、落ち着くべきだと暗に言う。会話・記事でよく使う。

  • The argument in the group chat turned out to be a storm in a teacup; everyone forgot about it by morning.
    グループチャットでの口論は結局、取るに足らない大騒ぎで、翌朝にはみんな忘れていた。
  • She was furious about the typo, but in the end it was just a storm in a teacup.
    彼女は誤字に激怒したが、結局は取るに足らない大騒ぎだった。
  • The media made the scheduling change sound dramatic, but it was a storm in a teacup.
    メディアはスケジュール変更を大げさに報じたが、実際は取るに足らない大騒ぎだった。
  • Don’t worry about his comment—it’s a storm in a teacup and won’t affect the project.
    彼の発言は気にしないで。取るに足らない大騒ぎで、プロジェクトには影響しないよ。
  • What seemed like a major crisis at work was really a storm in a teacup once we looked at the facts.
    職場で大問題に見えたことも、事実を見れば実は取るに足らない大騒ぎだった。

英語では名詞句で冠詞aを伴うのが基本。「It’s/was just a storm in a teacup」の形が多い。動詞で「make a storm in a teacup」も可。

  • 湯飲みの中の嵐
  • 針小棒大
  • 大山鳴動して鼠一匹
  • 大騒ぎするほどのことではない
  • a tempest in a teapot
  • much ado about nothing
  • making a mountain out of a molehill
  • a fuss about nothing
  • a serious matter
  • a big deal
  • a major issue