paint yourself into a corner
意味
自分の行動で自分を追い込み、身動きが取れない状況になること。
直訳
自分を角に塗り込めてしまう
起源
床を塗って後ずさりし、最後に角で行き場を失うという比喩から「自分で自分を追い込む」意味で使われるようになった。
注釈
計画不足・不用意な発言や決断で、選択肢を自分で狭めた状況に使う。自己責任の含みがある。口語〜ビジネスでも可。
用例
-
By promising huge discounts forever, the startup painted itself into a corner and couldn’t raise prices later.永遠に大幅値引きを続けると約束したことで、そのスタートアップは自分で逃げ場のない状況を作り、後から値上げできなくなった。
-
If you refuse to compromise now, you may paint yourself into a corner when the deadline hits.今妥協を拒めば、締め切りが来たときに自分で身動きの取れない状況に追い込むかもしれない。
-
He painted himself into a corner by lying to both teams, and eventually the stories didn’t match.彼は両方のチームに嘘をついて自分で逃げ場のない状況を作り、やがて話が食い違った。
-
The city painted itself into a corner with a short-term budget fix that created bigger problems next year.その市は短期的な予算の穴埋めで自ら逃げ場のない状況を作り、翌年さらに大きな問題を招いた。
-
Don’t paint yourself into a corner by agreeing to a schedule you can’t realistically keep.現実的に守れないスケジュールに同意して、自分で身動きの取れない状況に追い込まないように。
文法・使い方の注意点
「paint + 再帰代名詞 + into a corner」の形が基本。時制変化は可能(have painted / is painting)。他者目的語で「相手を追い込む」意味にもなる。
類義語・似た表現
- 自縄自縛(じじょうじばく)
- 自分で自分の首を絞める
- 墓穴を掘る
- 追い詰められる(※自己原因の場合)
類義語
- back yourself into a corner
- trap yourself
- corner yourself
- dig yourself into a hole
対義語
- keep your options open
- leave yourself an out