意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

beat a dead horse

すでに決着がついていること、見込みのないことをいつまでも蒸し返して続け、時間や労力を無駄にすること。

死んだ馬をたたく

19世紀の英語表現。死んだ馬を叩いても動かないという比喩から、「無駄な努力・蒸し返し」を表す。

やや否定的で「もうやめよう」という諭し・苛立ちを含む。議論や努力が無益だと示唆。会話・ビジネス両方で使えるが相手を責めすぎない配慮が必要。

  • We’ve already agreed on the plan, so there’s no need to beat a dead horse in today’s meeting.
    私たちはすでに計画に合意しているのだから、今日の会議で同じ話を蒸し返す必要はない。
  • Stop beating a dead horse—apologizing again won’t change what happened.
    もう蒸し返すのはやめて—何度謝っても起きたことは変わらないよ。
  • The committee kept beating a dead horse by reopening a debate that had been settled months ago.
    委員会は、何か月も前に決着した議論を再び持ち出して、同じことを蒸し返し続けた。
  • I don’t want to beat a dead horse, but we still haven’t addressed the budget shortfall.
    蒸し返すつもりはないけれど、予算不足への対策がまだ話し合われていない。
  • After three reminders, calling him again would just be beating a dead horse.
    3回も注意したのだから、また電話するのは同じことを蒸し返すだけだ。

英語では動詞句として用い、beatは時制で活用(beatingなど)。目的語は慣用的にa dead horseで固定され、theなどに替えないのが普通。

  • 蒸し返す
  • 今さら言っても仕方がない
  • 無駄骨を折る
  • 覆水盆に返らず(状況次第)
  • 終わったことだ
  • flog a dead horse
  • harp on
  • belabor the point
  • labour the point
  • rehash
  • break new ground
  • move on
  • let it go