beat a dead horse
意味
すでに決着がついていること、見込みのないことをいつまでも蒸し返して続け、時間や労力を無駄にすること。
直訳
死んだ馬をたたく
起源
19世紀の英語表現。死んだ馬を叩いても動かないという比喩から、「無駄な努力・蒸し返し」を表す。
注釈
やや否定的で「もうやめよう」という諭し・苛立ちを含む。議論や努力が無益だと示唆。会話・ビジネス両方で使えるが相手を責めすぎない配慮が必要。
用例
-
We’ve already agreed on the plan, so there’s no need to beat a dead horse in today’s meeting.私たちはすでに計画に合意しているのだから、今日の会議で同じ話を蒸し返す必要はない。
-
Stop beating a dead horse—apologizing again won’t change what happened.もう蒸し返すのはやめて—何度謝っても起きたことは変わらないよ。
-
The committee kept beating a dead horse by reopening a debate that had been settled months ago.委員会は、何か月も前に決着した議論を再び持ち出して、同じことを蒸し返し続けた。
-
I don’t want to beat a dead horse, but we still haven’t addressed the budget shortfall.蒸し返すつもりはないけれど、予算不足への対策がまだ話し合われていない。
-
After three reminders, calling him again would just be beating a dead horse.3回も注意したのだから、また電話するのは同じことを蒸し返すだけだ。
文法・使い方の注意点
英語では動詞句として用い、beatは時制で活用(beatingなど)。目的語は慣用的にa dead horseで固定され、theなどに替えないのが普通。
類義語・似た表現
- 蒸し返す
- 今さら言っても仕方がない
- 無駄骨を折る
- 覆水盆に返らず(状況次第)
- 終わったことだ
類義語
- flog a dead horse
- harp on
- belabor the point
- labour the point
- rehash
対義語
- break new ground
- move on
- let it go