意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

split hairs

些細な違いにこだわって細かく議論する(重箱の隅をつつく)。

髪の毛を裂く

17世紀頃から見られる表現で、一本の髪を裂くという不可能に近い比喩から「不必要に細部へこだわる」意味になった。

「細かすぎる/揚げ足取り」という否定的ニュアンスが多い。議論や規則解釈で使い、相手に“こだわりすぎ”と指摘する場面が多い。

  • Don’t split hairs over the wording in the contract.
    契約書の文言については細かいことにこだわっても仕方ないよ。
  • They spent the whole meeting splitting hairs about minor differences.
    彼らは会議中ずっと、どうでもいい違いを取り上げて議論していた。
  • I see your point, but let’s not split hairs here.
    私はあなたの言いたいことは分かるけど、ここで細部にこだわるのはやめよう。
  • She wasn’t trying to split hairs; she just wanted to be accurate.
    彼女は細かいミスを探していたわけじゃなくて、ただ正確にしたかっただけなんだ。
  • It sounds like you’re splitting hairs about definitions instead of fixing the real issue.
    今の問題を解決するより、用語の定義で細かいことにこだわっているように聞こえるよ。

「split hairs」自体は定型。命令形(Don’t/Stop splitting hairs)や前置き(Not to split hairs, but ...)でよく使われる。

  • 重箱の隅をつつく
  • 揚げ足を取る
  • 些末なことにこだわる
  • 言葉尻を捉える
  • nitpick
  • quibble
  • split differences (not same meaning)
  • be pedantic
  • focus on the big picture
  • get to the point
  • be practical