意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

at the top of your lungs

できる限り大声で(叫ぶ・歌うなど)。

肺のてっぺんで

「lungs(肺)」を声量の源として捉え、肺活量を最大限に使う=声を最大に出す、という比喩表現。19世紀頃から定着。

「全力の大声で」の意味。叫ぶ・歌うに多い。やや誇張表現で口語的。場面によっては「うるさい/迷惑」の含みも出る。

  • She screamed at the top of her lungs when she saw the spider on her pillow.
    彼女は枕の上にクモを見つけて、喉が裂けんばかりに叫んだ。
  • The fans sang at the top of their lungs as the team scored the winning goal.
    チームが決勝ゴールを決めたとき、ファンは喉が裂けんばかりに歌った。
  • I shouted at the top of my lungs to warn him about the oncoming car.
    近づいてくる車を知らせるために、私は喉が裂けんばかりに叫んだ。
  • The kids were laughing and yelling at the top of their lungs in the backyard.
    子どもたちは裏庭で、喉が裂けんばかりに笑ったり叫んだりしていた。
  • He called her name at the top of his lungs, but the crowd was too loud.
    彼は喉が裂けんばかりに彼女の名前を呼んだが、群衆の声がうるさすぎた。

英語では前置詞句として「shout/sing/cry + at the top of + 所有格 + lungs」が定型。所有格(my/yourなど)を入れ替える。

  • 腹の底から叫ぶ
  • 喉が裂けるほど叫ぶ
  • 大声で
  • 力の限り叫ぶ
  • at full volume
  • as loud as possible
  • at the top of your voice
  • in a whisper
  • under your breath
  • quietly
  • softly