意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:中級

a fish out of water

不慣れな環境や状況に置かれて、場違いで落ち着かず居心地が悪いと感じている状態。

水から出た魚

水のない場所では魚が生きられず苦しむ、という比喩から「慣れた環境を離れて居心地が悪い人」を表す表現として定着した。

「場違いで居心地が悪い」ニュアンス。本人の不安・ぎこちなさを含意し、自己紹介や状況描写で口語的に使う。相手を評する際は失礼に響くことがある。

  • At the fancy gala, I felt like a fish out of water in my thrift-store suit.
    高級なガラパーティーでは、古着屋で買ったスーツの私は場違いで、まるで水から上がった魚のように感じた。
  • When she moved from a small town to Tokyo, she was a fish out of water at first.
    彼女が小さな町から東京に引っ越したとき、最初は場違いで水から上がった魚のようだった。
  • He’s a brilliant engineer, but at networking events he looks like a fish out of water.
    彼は優秀なエンジニアだが、交流会では場違いで水から上がった魚のように見える。
  • I tried joining their inside jokes, but I was a fish out of water the whole night.
    彼らの内輪ネタに入ろうとしたけれど、一晩中ずっと場違いで水から上がった魚のようだった。
  • During my first day at the law firm, I was a fish out of water among all the experienced attorneys.
    法律事務所での初日は、経験豊富な弁護士ばかりの中で場違いで、水から上がった魚のようだった。

英語では名詞句として冠詞aを伴うのが基本。「feel/be like a fish out of water」の形が定型で、語順の入れ替えは不可。

  • 場違い
  • 居心地が悪い
  • 勝手が違う
  • 浮いている
  • 猫をかぶる(※やや別義)
  • out of place
  • ill at ease
  • in unfamiliar territory
  • like a square peg in a round hole
  • at home
  • in one’s element
  • comfortable
  • fit in