water under the bridge
意味
過去のことで、今さら問題にしない・もう気にしない(済んだこと)。
直訳
橋の下の水
起源
「一度流れた水は戻らない」という比喩。橋の下を流れていった水=取り戻せない過去、という発想から「済んだこと」を表す定型句として定着。
注釈
謝罪や和解の文脈で「もう水に流そう」のように使う。過去の失敗・口論などを蒸し返さないニュアンス。やや口語で柔らかい言い方。
用例
-
We had a big argument last year, but it's water under the bridge now.去年大げんかしたけど、もうそれは水に流したよ。
-
I know I missed your birthday, but can we call it water under the bridge and move on?誕生日を忘れたのは悪かったけど、もう水に流して前に進めない?
-
Our old rivalry is water under the bridge; we're on the same team now.昔のライバル関係はもう水に流して、今は同じチームだよ。
-
It's water under the bridge—what matters is how we handle things from here.それはもう水に流したことだよ。大事なのはこれからどうするかだ。
-
She said the breakup is water under the bridge, and she wishes him well.彼女は別れはもう水に流したと言って、彼の幸せを願っている。
文法・使い方の注意点
英語では定型的に「be + water under the bridge」で用いることが多い。日本語は「水に流す/済んだことにする」など動詞表現で言い換えるのが自然。
類義語・似た表現
- 水に流す
- 済んだこと
- 今さらどうしようもない
- 過去は過去
類義語
- bygones be bygones
- in the past
- ancient history
- let it go
対義語
- a sore point
- an open wound
- unfinished business