beating a dead horse
意味
既に決着済み、または無駄なことに労力をかけ続けること。徒労に終わる行為を指す表現。
直訳
死んだ馬を打つ
起源
既に死んだ馬をむち打つという無意味さの比喩。19世紀英国で「flogging a dead horse」として記録され、政治や新聞で用いられた表現が由来。
注釈
くだけた表現で否定的。既に決着や無理が明白な事柄に使う。丁寧な場では控えめに。
用例
-
Bringing up his mistakes again is just beating a dead horse.彼の過ちをまた持ち出すのは、ただの徒労だ。
-
We've argued this to death—stop beating a dead horse.この件はもうさんざん議論したよ—もう無駄なことをやめて。
-
I know you want them to change their minds, but you're beating a dead horse.彼らに考えを変えてほしい気持ちは分かるけど、無駄だよ。
-
Continuing negotiations after they've refused is like beating a dead horse.相手が断った後に交渉を続けるのは無意味だ。
-
Don't waste time on details they've already rejected; it's beating a dead horse.彼らが既に却下した細部に時間を費やすな、それは無駄骨を折るだけだ。
文法・使い方の注意点
固定表現。進行形や命令形で使われることが多い(例:「stop〜」「you're〜」)。英国では"flogging a dead horse"の語形も使われる。
類義語・似た表現
- 無駄な抵抗
- 焼け石に水
- 無駄骨を折る
- 徒労に終わる
- 勝ち目のない戦いをする
類義語
- fighting a losing battle
- wasting one's breath
- tilting at windmills
- pissing in the wind
対義語
- productive effort
- worthwhile pursuit
- fruitful endeavor