意味と例文で学ぶ英語のイディオム(慣用句)

🌎地域: 全世界 📊難易度:上級

fiddle while rome burns

重大な危機が起きているのに、のんきに些末なことをして時間を無駄にすること。

ローマが燃えている間に(バイオリンを)弾く

西暦64年の「ローマ大火」と、皇帝ネロが火災中に音楽を奏でていたという伝説(史実性は疑問)に由来し、危機をよそに呑気に振る舞う比喩として定着。

批判的な言い方で、危機対応の優先順位が間違っていることを非難する。やや硬めで文章語寄り。相手への直接表現は強い印象になる。

  • While the servers kept crashing, the IT manager was redesigning the logo—just fiddling while Rome burns.
    サーバーが何度も落ちているのに、ITマネージャーはロゴの作り直しをしていた――まさにローマが燃えているのにバイオリンを弾いているようなものだ。
  • We can’t keep debating font sizes when the deadline is tomorrow; that’s fiddling while Rome burns.
    締め切りが明日なのにフォントの大きさばかり議論していては、ローマが燃えているのにバイオリンを弾くのと同じだ。
  • The city council spent hours arguing over parking meters as the housing crisis worsened, fiddling while Rome burns.
    住宅危機が悪化する中、市議会は何時間もパーキングメーターのことで言い争っていた。ローマが燃えているのにバイオリンを弾いている状態だ。
  • If we focus only on minor bugs and ignore the security hole, we’re fiddling while Rome burns.
    些細なバグにばかり目を向けてセキュリティの穴を放置するなら、ローマが燃えているのにバイオリンを弾いているのと同じだ。
  • He kept polishing his résumé instead of addressing the project’s failures, fiddling while Rome burns.
    彼はプロジェクトの失敗に向き合わず履歴書を磨くことに終始していた。ローマが燃えているのにバイオリンを弾いているようなものだ。

英語では “while Rome burns” の形が定型。文中では “be like / be” で比喩的に用いることが多い。日本語訳は直訳より「危機なのにのんき」の意訳が自然。

  • 火事場で踊る(ようだ)
  • 呑気(のんき)にもほどがある
  • 危機に目をつぶる
  • 対岸の火事(のように)
  • ignore the crisis
  • rearrange deck chairs on the Titanic
  • bury one's head in the sand
  • dither while disaster looms
  • rise to the occasion
  • take action
  • face reality