one foot in the grave
意味
死が近いほど高齢・重病で、もう長くない状態(誇張して冗談めかして言うこともある)。
直訳
墓に片足を突っ込んでいる
起源
「墓に片足を入れる」という比喩。死は墓に入ること、そこにもう片足が入っている=死が間近という発想から。英語では18〜19世紀頃から見られる表現。
注釈
かなり直接的でブラックユーモア気味。重病・高齢者本人が自虐で言うこともあるが、他人に言うと失礼になりやすい。比喩で物事の「終わりが近い」にも使う。
用例
-
After the heart attack, he joked that he had one foot in the grave and the other on a banana peel.心臓発作のあと、彼は「片足はもう棺桶に突っ込んでて、もう片方はバナナの皮の上だ」と冗談を言った。
-
At 92, she insists she’s not got one foot in the grave yet—she still travels every summer.92歳の彼女は「まだ片足を棺桶に突っ込んでなんかいない」と言い張り、今でも毎夏旅行に行く。
-
The factory was already one foot in the grave before the new tariffs hit.その工場は新しい関税が発動する前から、すでに瀕死の状態だった。
-
If I stay up another night like this, I’ll have one foot in the grave by morning.こんな徹夜をもう一晩したら、朝には半分死にかけだ。
-
They treated the old laptop like it had one foot in the grave, but it kept running somehow.彼らはその古いノートPCを寿命間近みたいに扱っていたが、なぜか動き続けていた。
文法・使い方の注意点
「be + one foot in the grave」「with one foot in the grave」などで使うことが多い。語順は固定に近く、通常は複数形にしない。対象は人だけでなく会社・計画などにも比喩的に可。
類義語・似た表現
- 死にかけている
- もう長くない
- 死期が近い
- 虫の息
- 首の皮一枚(※生死の瀬戸際)
- 風前の灯火(※物事が終わりそう)
類義語
- at death's door
- on one's last legs
- near the end
- at the end of the line
対義語
- in the prime of life
- hale and hearty
- full of life